< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
[Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

< Job 13 >