< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Job 13 >