< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

< Job 13 >