< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Job 13 >