< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

< Job 13 >