< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”

< Job 13 >