< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
“Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Do të ishte më mirë për ju që ai t’ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Me siguri ai do t’ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Madhëria e tij vallë a nuk do t’ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola”.

< Job 13 >