< Job 11 >

1 Dann antwortete Zophar aus Naama und sprach:
Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
2 Soll dem Wortschwalle keine Antwort werden, und der Maulheld Recht behalten?
A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
3 Dein Geschwätz sollte Männer zum Schweigen bringen? und höhnen wolltest du, ohne daß dich jemand beschämt?
A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
4 Sagtest du doch: Meine Lehre ist lauter, und rein war ich in deinen Augen!
que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
5 Aber wahrlich - wollte Gott nur reden und seine Lippen gegen dich aufthun
Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
6 und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie von vielfältig wahrhaftem Bestande sind, - du würdest dann erkennen, daß Gott dir einen Teil von deiner Schuld noch übersieht!
pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
7 Kannst du den tiefsten Grund in Gott erreichen oder bis zum äußersten Ende bei dem Allmächtigen hingelangen?
Atteindras-tu à la portée de Dieu? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu?
8 Himmelhoch - was kannst du thun? tiefer als die Unterwelt - was kannst du wissen? (Sheol h7585)
C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol h7585)
9 Sie ist weiter als die Erde an Ausdehnung und breiter als das Meer.
Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
10 Wenn er einherfährt und verhaftet und die Gerichtsversammlung einberuft - wer will ihm wehren?
S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera?
11 Denn er kennt die Nichtswürdigen und schaut den Frevel, ohne sonderlich darauf zu achten.
Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
12 Und ein Hohlkopf wird gewitzigt, und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren.
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
13 Wenn du dein Herz bereitest und deine Hände zu ihm ausbreitest -
Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
14 klebt Frevel an deiner Hand, entferne ihn und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! -
(secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
15 ja, dann wirst du dein Antlitz frei von Fehl erheben, wirst fest dastehn und brauchst dich nicht zu fürchten.
alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte;
16 Ja, dann wirst du dein Ungemach vergessen; wie an verlaufenes Wasser wirst du daran denken.
alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
17 Und heller als der Mittag geht das Leben auf; mag's dunkeln, wird es doch wie Morgen sein!
la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
18 Du hegst Vertrauen, weil noch Hoffnung ist, und spähst du aus - du kannst dich sorglos niederlegen
tu auras de l'assurance, car il y aura espérance; outragé, tu te coucheras tranquille;
19 und lagerst, ohne daß dich jemand schreckt, und viele werden sich um deine Gunst bemühn.
dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
20 Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; für sie ist jede Zuflucht verloren, und ihre Hoffnung ist - die Seele auszuhauchen!
Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.

< Job 11 >