< 1 Mose 13 >

1 Und Abram zog herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und allem, was ihm gehörte, und Lot mit ihm, in das Südland.
Basa ma, Abram lao hela Masir, de bali' nisi' rae Negeb. Neu no sao na, ma basa hata-heto na. Od'i na anan Lot o tungga e boe.
2 Abram aber war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold.
Abram ia, mamasu'in seli. Banda ne'eboi', lilo mbilas ma doi fula', nae na seli.
3 Und er zog immer weiter und weiter aus dem Südland bis nach Bethel, bis zu der Stelle, wo vordem sein Zelt gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai,
Mia Negeb ana lao lali-lali' de bali' nisi' kambo Betel no Ai talad'a na. Dalahulu na, ana leo mia naa.
4 zu der Stätte des Altars, den er früher dort erbaut hatte. Und Abram rief daselbst den Namen Jahwes an.
Ana o lutu mbatu fatu dad'i mei tutunu-hohotu' boe. De be'utee neu LAMATUALAIN sia naa.
5 Aber auch Lot, der mit Abram zog, hatte Schafe und Rinder und Zelte.
Lot, mana tungga no Abram, na'ena banda ne'eboi' nae', ma atahori mana tao ues o nae' boe.
6 Und das Land ertrug sie nicht, daß sie hätten bei einander bleiben können; denn ihre Habe war groß, und es war unmöglich, daß sie bei einander blieben.
Te mamana' naa nda loa', soa' neu Abram no Lot, no basa hata-heto nara fo rasod'a sa. De manatad'a nara rareresi, huu uru nda dai banda nara sa. (Lele' naa, atahori Kana'an ro atahori Feris o fe'e leo sia naa boe.)
7 Und es entstand Zwietracht zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh; überdies waren die Kanaaniter und Pheresiter damals im Lande ansässig.
8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zwietracht sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; sind wir doch Brüder!
De Abram nafad'e ana na nae, “Lot, e! Hita ia bob'onggi'. Afi' losa hita esa nda malole' no esa sa, huu atahori mana tao ues tara ratofa rakandoo' a.
9 Steht dir nicht das ganze Land offen? Trenne dich lieber von mir; willst du zur Linken, so will ich rechts gehen, und willst du zur Rechten, so will ich links gehen!
Dad'i malole lena' ru'a nggita saranggaa. Mamana' ia loa', de mete ma hii mala rae seri' dii, naa au isi' seri' ona. Mete ma hii mala seri' ona, naa au isi' seri' dii.”
10 Da erhob Lot seine Augen und gewahrte, daß die ganze Jordansaue durchaus wohlbewässertes Land war, bevor Jahwe Sodom und Gomorra zerstörte, gleich dem Garten Jahwes, wie Ägyptenland, bis nach Zoar hin.
Boe ma Lot mete rereo', de nita babafa' loe Yordan oe na nae' losa kambo Soar. Mamana' naa ma'asufu' ona' LAMATUALAIN osi na, ma ona' rae Masir. (Lele' naa, LAMATUALAIN nda fe'e tao nalutu kambo Sod'om no Gomora sa. De rae naa fe'e malole'.)
11 Da wählte sich Lot die ganze Jordansaue, und Lot brach auf nach Osten, und so trennten sie sich von einander;
Dad'i Lot hii nala basa rae sia babafa' loe Yorden. De ru'a se saranggaa ma, Lot nisi' seri' rulu.
12 Abram wohnte im Lande Kanaan, während Lot in den Städten der Aue wohnte. Und er rückte mit seinen Zelten weiter bis nach Sodom.
Te Abram leo nahati rae Kana'an. Lot neu leo sia kambo-kambo' deka Sod'om sia babafa' Yarden.
13 Die Leute von Sodom aber waren böse und sündigten sehr gegen Jahwe.
Atahori Sod'om ra, de'ulaka nara seli ma nda nau rena LAMATUALAIN sa.
14 Jahwe aber sprach zu Abram, nachdem sich Lot von ihm getrennt hatte: Erhebe deine Augen und schaue von dem Ort, an welchem du dich befindest, nach Norden, Süden, Osten und Westen.
Lot no Abram saranggaa ma, LAMATUALAIN ola' no Abram nae, “Abram! Sob'a mete rereo' basa mamana' mia mamana' ho mumburi' sia' a. Mete malolole dea'-mata' ma dii-ona.
15 Denn all das Land, welches du siehst, will ich dir zu eigen geben und deinen Nachkommen für immer.
Basa rae fo mita' naa, dei fo Au fee neu nggo, mo tititi-nonosi mara, fo dad'i hata-heto ma losa doo na neu.
16 Und ich will deine Nachkommen so zahlreich machen, wie die Krümchen der Erde, daß deine Nachkommen so wenig zu zählen sein werden, als jemand die Erdkrümchen zu zählen vermag.
Dei fo Au fee tititi-nonosi mara ramaheta ona' sara'ae' sia tasi suu na, losa atahori nda reken rala se sa.
17 Mache dich auf und durchziehe das Land nach seiner Länge und Breite, denn dir will ich es zu eigen geben!
De ia naa, muu lao' rereo' rae a loa-naru na. Te dei fo, Au fee basa naa ra neu nggo!”
18 Abram aber rückte weiter mit seinen Zelten und kam und ließ sich nieder bei den Terebinthen Mamres, die sich zu Hebron befinden, und erbaute daselbst Jahwe einen Altar.
Basa ma, Abram se lali, reu leo bali' sia mamana' deka hau-hau huu ine' sia Mamre, deka kambo Hebron. Ana lutu mbatu mei tutunu-hohotu', de be'utee neu LAMATUALAIN sia naa.

< 1 Mose 13 >