< Esra 2 >

1 Und dies sind die Angehörigen der Provinz Juda, die aus der Gefangenschaft der Weggeführten, die Nebukadnezar, der König von Babel, nach Babel weggeführt hatte, heraufzogen und nach Jerusalem in Juda, ein jeder in seine Stadt, heimkehrten,
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
2 die mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Seraja, Reelja, Mardochai, Bilsan, Mispar, Bigevai, Rehum und Baana kamen. Die Zahl der Männer des Volkes Israel betrug:
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。
3 Die Nachkommen Pareos': 2172.
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
4 Die Nachkommen Sephatjas: 372.
示法提雅的子孙三百七十二名;
5 Die Nachkommen Arahs: 775.
亚拉的子孙七百七十五名;
6 Die Nachkommen Pahath-Moabs, nämlich die Nachkommen Jesuas und Joabs: 2812.
巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
7 Die Nachkommen Elams: 1254.
以拦的子孙一千二百五十四名;
8 Die Nachkommen Sattus: 945.
萨土的子孙九百四十五名;
9 Die Nachkommen Sakkais: 760.
萨改的子孙七百六十名;
10 Die Nachkommen Banis: 642.
巴尼的子孙六百四十二名;
11 Die Nachkommen Bebais: 623.
比拜的子孙六百二十三名;
12 Die Nachkommen Asgads: 1222.
押甲的子孙一千二百二十二名;
13 Die Nachkommen Adonikams: 666.
亚多尼干的子孙六百六十六名;
14 Die Nachkommen Bigevais: 2056.
比革瓦伊的子孙二千零五十六名;
15 Die Nachkommen Adins: 454.
亚丁的子孙四百五十四名;
16 Die Nachkommen Aters von Hiskia: 98.
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
17 Die Nachkommen Bezais: 323.
比赛的子孙三百二十三名;
18 Die Nachkommen Joras: 112.
约拉的子孙一百一十二名;
19 Die Nachkommen Hasums: 223.
哈顺的子孙二百二十三名;
20 Die Leute von Gibeon: 95.
吉罢珥人九十五名;
21 Die Leute von Bethlehem: 123.
伯利恒人一百二十三名;
22 Die Männer von Netopha: 56.
尼陀法人五十六名;
23 Die Männer von Anathot: 128.
亚拿突人一百二十八名;
24 Die Leute von Asmaveth: 42.
亚斯玛弗人四十二名;
25 Die Leute von Kirjath Jearim, Kaphira und Beeroth: 743.
基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
26 Die Leute von Rama und Geba: 621.
拉玛人、迦巴人共六百二十一名;
27 Die Männer von Michmas: 122.
默玛人一百二十二名;
28 Die Männer von Bethel und Ai: 223.
伯特利人、艾人共二百二十三名;
29 Die Leute von Nebo: 52.
尼波人五十二名;
30 Die Nachkommen Magbis': 156.
末必人一百五十六名;
31 Die Nachkommen des anderen Elam: 1254.
别的以拦子孙一千二百五十四名;
32 Die Nachkommen Harims: 320.
哈琳的子孙三百二十名;
33 Die Leute von Lod, Hadid und Ono: 725.
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
34 Die Leute von Jericho: 345.
耶利哥人三百四十五名;
35 Die Leute von Senaa: 3630.
西拿人三千六百三十名。
36 Die Priester: die Nachkommen Jedajas, vom Hause Jesuas: 973.
祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;
37 Die Nachkommen Immers: 1052.
音麦的子孙一千零五十二名;
38 Die Nachkommen Pashurs: 1247.
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
39 Die Nachkommen Harims: 1017.
哈琳的子孙一千零一十七名。
40 Die Leviten: die Nachkommen Jesuas und Kadmiels, von den Nachkommen Hodavjas: 74.
利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
41 Die Sänger: die Nachkommen Asaphs: 128.
歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。
42 Die Thorhüter: die Nachkommen Sallums, die Nachkommen Aters, die Nachkommen Talmons, die Nachkommen Akkubs, die Nachkommen Hatitas, die Nachkommen Sobais, zusammen 139.
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。
43 Die Tempeldiener: die Nachkommen Zihas, die Nachkommen Hasuphas, die Nachkommen Tabbaoths,
尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
44 die Nachkommen Keros', die Nachkommen Siehas, die Nachkommen Padons,
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
45 die Nachkommen Lebanas, die Nachkommen Hagabas, die Nachkommen Akkubs,
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
46 die Nachkommen Hagabs, die Nachkommen Salmais, die Nachkommen Hanans,
哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
47 die Nachkommen Giddels, die Nachkommen Gahars, die Nachkommen Reajas,
吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
48 die Nachkommen Rezins, die Nachkommen Nekodas, die Nachkommen Gasams,
利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
49 die Nachkommen Usas, die Nachkommen Paseahs, die Nachkommen Besais,
乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
50 die Nachkommen Asnas, die Nachkommen der Meuniter, die Nachkommen der Nephisiter,
押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
51 die Nachkommen Bakbuks, die Nachkommen Hakuphas, die Nachkommen Harhurs,
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
52 die Nachkommen Bazeluths, die Nachkommen Mehidas, die Nachkommen Harsas,
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
53 die Nachkommen Barkos',
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
54 die Nachkommen Hatiphas.
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
55 Die Nachkommen der Sklaven Salomos: die Nachkommen Sotais, die Nachkommen Sophereths, die Nachkommen Prudas,
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
56 die Nachkommen Jaelas, die Nachkommen Darkons, die Nachkommen Giddels,
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
57 die Nachkommen Sephatjas, die Nachkommen Hattils, die Nachkommen des Pochereth-Hazzebaim, die Nachkommen Amis,
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
58 sämtliche Tempeldiener und Nachkommen der Sklaven Salomos: 392.
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
59 Und diese sind des, die aus Tel-Melah, Tel-Harsa, Cherub, Addan, Immer heraufzogen, ohne daß sie ihre Familie und ihre Abstammung angeben konnten, ob sie aus Israel stammten:
从特·米拉、特·哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
60 die Nachkommen Delajas, die Nachkommen Tobias, die Nachkommen Nekodas: 652.
他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
61 Und von den Nachkommen der Priester, die Nachkommen Habajas, die Nachkommen Hakkoz', die Nachkommen Barsillais, der eine von den Töchtern des Gileaditers Barsillai geheiratet hatte und nach ihrem Namen genannt wurde.
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
62 Diese suchten ihre Geschlechtsverzeichnisse, aber sie waren nicht zu finden, daher wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
63 Und der Statthalter verbot ihnen, vom Hochheiligen zu essen, bis wieder ein Priester für die Handhabung der Urim und Tummim erstehen würde.
省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
64 Die ganze Gemeinde betrug zusammen 42360,
会众共有四万二千三百六十名。
65 ungerechnet ihre Sklaven und Sklavinnen; deren gab es 7337 und dazu kamen 200 Sänger und Sängerinnen.
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
66 Rosse hatten sie: 736, Maultiere: 245,
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
67 Kamele: 435, Esel: 6720.
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
68 Und einige von den Familienhäuptern spendeten, als sie zum Tempel Jahwes in Jerusalem gelangt waren, freiwillige Gaben für den Tempel Gottes, um ihn an seiner Stätte wieder aufzurichten.
有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
69 Je nach ihrem Vermögen gaben sie zum Schatze für den Tempeldienst, an Gold 61000 Drachmen und an Silber 5000 Minen, dazu hundert Priesterröcke.
他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
70 Und so wohnten die Priester und die Leviten und ein Teil des Volks und die Sänger und die Thorhüter und die Tempeldiener in ihren Städten.
于是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。

< Esra 2 >