< Epheser 5 >

1 So folget nun dem Vorbild Gottes, als geliebte Kinder,
Bądźcie więc naśladowcami Boga jako umiłowane dzieci;
2 und wandelt in Liebe, wie auch Christus euch geliebt hat, und hat sich selbst für euch hingegeben als Gabe und Opfer an Gott zum Dufte süßen Geruchs.
I postępujcie w miłości, jak i Chrystus umiłował nas i wydał samego [siebie za nas] jako dar i ofiarę Bogu na miłą woń.
3 Unzucht und jede Art Unreinigkeit oder Habsucht soll man auch nicht dem Namen nach unter euch kennen, so wie es Heiligen ziemt;
A nierząd i wszelka nieczystość albo chciwość niech nie będą nawet wśród was wspominane, jak przystoi świętym;
4 ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung.
Także sprośność, niedorzeczne gadanie i nieprzyzwoite żarty, ale raczej dziękczynienie.
5 Daran denket in der Erkenntnis, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Geizhals, das heißt Götzendiener, im Reiche des Christus und Gottes ein Erbe hat.
Bo wiecie o tym, że żaden rozpustnik ani nieczysty, ani chciwiec, to znaczy bałwochwalca, nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusa i Boga.
6 Niemand soll euch betrügen mit eitlen Worten; um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams;
Niech was nikt nie zwodzi próżnymi słowami, bo z powodu tych rzeczy przychodzi gniew Boga na synów nieposłuszeństwa.
7 so werdet denn nicht ihre Genossen;
Nie bądźcie więc ich wspólnikami.
8 denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,
Byliście bowiem niegdyś ciemnością, lecz teraz jesteście światłością w Panu. Postępujcie jak dzieci światłości;
9 denn die Frucht des Lichtes besteht in allerlei Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit,
(Bo owoc Ducha [jest] we wszelkiej dobroci, sprawiedliwości i prawdzie).
10 prüfend, was da sei dem Herrn wohlgefällig,
Badając to, co podoba się Panu;
11 und lasset euch nicht ein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern machet sie zu Schanden.
I nie miejcie nic wspólnego z bezowocnymi uczynkami ciemności, ale je raczej strofujcie.
12 Was da in der Heimlichkeit von ihnen geschieht, davon auch nur zu reden ist schändlich.
O tym bowiem, co się u nich po kryjomu dzieje, wstyd nawet mówić.
13 Vom Lichte zu Schanden gemacht wird alles offenbar;
A wszystko to, gdy jest strofowane, przez światło staje się jawne; to wszystko bowiem, co ujawnia, jest światłem.
14 denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.
Dlatego [Pismo] mówi: Obudź się, który śpisz, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.
15 So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise;
Uważajcie więc, żebyście postępowali rozważnie, nie jak niemądrzy, ale jak mądrzy;
16 den Augenblick auskaufend, weil die Tage böse sind;
Odkupując czas, bo dni są złe.
17 darum werdet nicht thöricht, sondern sehet ein, was der Wille des Herrn sei.
Dlatego nie bądźcie nierozumnymi, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pana.
18 Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,
A nie upijajcie się winem, w którym jest rozwiązłość, ale bądźcie napełnieni Duchem;
19 redend unter einander in Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn mit eurem Herzen,
Rozmawiając z sobą przez psalmy, hymny i pieśni duchowe, śpiewając i grając Panu w swoim sercu;
20 dankend allezeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus Gott dem Vater.
Dziękując zawsze za wszystko Bogu i Ojcu w imię naszego Pana Jezusa Chrystusa;
21 Seid einander unterthan in der Furcht Christus'.
Będąc poddani sobie nawzajem w bojaźni Boga.
22 Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;
Żony, bądźcie poddane swoim mężom jak Panu.
23 denn der Mann ist das Haupt der Frau ebenso wie der Christus ist das Haupt der Gemeinde, als der da ist der Erlöser des Leibes.
Bo mąż jest głową żony, jak i Chrystus głową kościoła, jest on też Zbawicielem ciała.
24 Aber wie die Gemeinde dem Christus unterthan ist, so seien es die Frauen den Männern in allen Stücken.
Jak więc kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony swoim mężom we wszystkim.
25 Ihr Männer, liebet die Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie dargebracht hat,
Mężowie, miłujcie swoje żony, jak i Chrystus umiłował kościół i wydał za niego samego siebie;
26 damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,
Aby go uświęcić, oczyściwszy obmyciem wodą przez słowo;
27 damit er für sich selbst die Gemeinde herrlich herstelle, ohne Flecken, Runzel oder dergleichen, daß sie vielmehr sei heilig und ohne Fehl.
By stawić przed sobą kościół chwalebny, niemający skazy ani zmarszczki, ani czegoś podobnego, lecz żeby był święty i nienaganny.
28 So sind die Männer schuldig ihre Frauen zu lieben, wie ihre eigenen Leiber. Wer seine eigene Frau liebt, der liebt sich selbst.
Tak też mężowie powinni miłować swoje żony jak własne ciało. Kto miłuje swoją żonę, samego siebie miłuje.
29 Denn niemand hat noch sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er hegt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde,
Nikt bowiem nigdy nie miał w nienawiści swego ciała, ale je żywi i pielęgnuje, jak i Pan kościół.
30 weil wir Glieder seines Leibes sind.
Gdyż jesteśmy członkami jego ciała, z ciała jego i z kości jego.
31 Dafür verläßt ein Mensch Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und werden die zwei Ein Fleisch sein.
Dlatego opuści człowiek swego ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną, i będą dwoje jednym ciałem.
32 Dieses Geheimwort ist schwer; ich deute es von Christus und der Gemeinde.
Tajemnica to wielka, lecz ja mówię w [odniesieniu do] Chrystusa i kościoła.
33 Doch bei euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben, wie sich selbst; damit auch die Frau den Mann fürchte.
Niech więc każdy z was z osobna miłuje swoją żonę jak samego siebie, a żona niech poważa [swego] męża.

< Epheser 5 >