< Prediger 1 >

1 Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Was für Gewinn hat der Mensch bei aller seiner Mühe, womit er sich müht unter der Sonne!
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Ein Geschlecht geht dahin und ein anderes kommt, aber die Erde bleibt ewig stehn.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Und die Sonne geht auf und geht unter und eilt an ihren Ort, woselbst sie aufgeht.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Der Wind geht gen Süden und kreiset gen Norden, immerfort kreisend geht er und zu seinen Kreisen kehrt er zurück.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Alle Flüsse gehen ins Meer, aber das Meer wird nicht voll: an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dahin gehen sie immer wieder.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Alle Dinge mühen sich ab, kein Mensch kann es ausreden; das Auge wird nicht satt zu sehen, und das Ohr wird nicht voll vom Hören.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Was gewesen ist, ebendas wird sein, und was geschehen ist, ebendas wird geschehen, und es giebt gar nichts Neues unter der Sonne.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Giebt es etwas, wovon man sagen möchte: Siehe, das ist neu! - längst ist es gewesen in Zeiten, die vor uns gewesen sind.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Es giebt kein Andenken an die Früheren, und auch an die Späteren, welche sein werden, wird es kein Andenken geben bei denen, die noch später sein werden.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Ich, Prediger, bin König gewesen über Israel zu Jerusalem.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 Ich richtete meinen Sinn darauf, alles, was unter dem Himmel geschieht, mit Weisheit zu erforschen und zu erspähen: eine leidige Mühe ist's, die Gott den Menschenkindern gegeben, sich damit abzumühen!
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Ich sah alle Thaten, die unter der Sonne geschehen, und siehe: alles war eitel und Streben nach Wind.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Krummes kann nicht gerade werden, und Mangelndes nicht gezählt werden.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Ich dachte bei mir selbst: Fürwahr, ich habe große und immer größere Weisheit erworben über alle, die vor mir über Jerusalem gewesen sind, und mein Sinn hat in Fülle Weisheit und Erkenntnis erschaut.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 Und da ich meinen Sinn darauf richtete, Weisheit zu erkennen und Tollheit und Thorheit zu erkennen, da erkannte ich, daß auch das ein Streben nach Wind ist.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Denn bei viel Weisheit ist viel Unmut, und häuft einer Erkenntnis, so häuft er Schmerz.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。

< Prediger 1 >