< 2 Timotheus 2 >

1 Du also, mein Kind, werde stark durch die Gnade, die da ist in Christus Jesus.
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ,
2 Und was du von mir vernommen hast unter Hilfe vieler Zeugen, das lege du bewährten Menschen vor, die tauglich sein mögen auch andere zu lehren.
et quant aux enseignements que tu as reçus de moi en présence d'un grand nombre de témoins, confie-les à des hommes sûrs, qui soient capables à leur tour d'en instruire d’autres.
3 Gib dich zur Leidensgenossenschaft her als ein rechter Streiter Christus Jesus'.
Sache aussi souffrir, comme un bon soldat de Jésus-Christ,
4 Wer in Kriegsdienst geht, der verflicht sich nicht in Geschäfte der Nahrung, damit er dem, der ihn zum Dienst geworben hat, gefalle.
Celui qui s'en va en guerre ne s'embarrasse pas dans les affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé,
5 Auch einer, der den Ringkampf mitmacht, wird nicht bekränzt, er kämpfe denn ordnungsmäßig.
et quand on combat dans les jeux, l'on n'est point couronné si l'on n'a pas combattu selon les lois.
6 Der Landmann, der seine Arbeit daran setzt, soll den ersten Teil auch an der Frucht haben.
C'est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits.
7 Verstehe was ich sage, der Herr wird dir ja in allem das Verständnis geben.
Fais attention à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
8 Gedenke an Jesus Christus, der auferweckt ist von den Toten, der da ist aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la famille de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile,
9 durch welches ich Leiden zu tragen habe bis zu Fesseln, als wie ein Uebelthäter, aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt.
pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est point enchaînée;
10 Darum ertrage ich alles wegen der Auserwählten, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, samt ewiger Herrlichkeit. (aiōnios g166)
c'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. (aiōnios g166)
11 Bewährt ist das Wort: sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
C'est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
12 dulden wir, so werden wir mit herrschen; verleugnen wir, so wird er auch uns verleugnen;
si nous endurons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, nous reniera.
13 werden wir untreu, so bleibt er doch treu; denn er kann unmöglich sich selbst verleugnen.
Si nous manquons à notre parole, il demeure fidèle à la sienne, car il ne peut, se renier lui-même.
14 Daran sollst du erinnern und beschwören vor dem Herrn, daß man keine Wortstreiterei führe, was zu nichts nütze ist, zur Verstörung derer die darauf hören.
Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu'on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.
15 Trachte dich vor Gott zu bewähren, als Arbeiter der keine Scheu kennt, und der das Wort der Wahrheit in seiner Schärfe braucht.
Efforce-toi de te montrer dans le service de Dieu, un homme éprouvé, un ouvrier consciencieux, qui enseigne purement la parole de la vérité.
16 Das verwerfliche Reden ins Leere halte dir ferne; sie werden nur immer weiter kommen in der Gottlosigkeit,
Évite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livreront feront des progrès toujours plus grands dans l'impiété,
17 und ihr Wort wird um sich fressen wie ein Krebsschaden. Dahin gehören auch Hymenäus und Philetus,
et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont, entre autres, Hyménée et Philète,
18 die von der Wahrheit abgekommen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und zerrütten bei manchen den Glauben.
qui se sont éloignés de la vérité en soutenant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui détruisent la foi de quelques personnes.
19 Doch der feste Grund Gottes steht, und hat zum Siegel das Wort: Der Herr hat die Seinigen erkannt und: es lasse ab von der Ungerechtigkeit, jeder, der den Namen des Herrn nennt.
Néanmoins, le solide fondement que Dieu a posé demeure ferme, marqué de ce sceau: «Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent, » et: «Qu'il se détourne du mal, quiconque a le nom du Seigneur à la bouche.»
20 In einem großen Hause gibt es aber nicht nur goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und die einen zur Ehre, die anderen zur Unehre.
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns servent à un usage noble, les autres à un usage vil.
21 Fegt nun einer solches bei sich aus, so ist er ein Gefäß zur Ehre, geheiligt, nützlich dem Hausherrn, zu jedem guten Werke bereit.
Si donc l'on se conserve pur de ces bavardages, on sera un vase servant à un usage noble, sanctifié, fort utile au maître de la maison, propre à toute bonne oeuvre.
22 Meide die Lüste der Jugend, jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen.
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
23 Den thörichten und meisterlosen Grübeleien aber weiche aus, im Bewußtsein, daß sie nur Streitigkeiten hervorbringen.
Repousse les questions folles et sottes: tu sais qu'elles engendrent des disputes.
24 Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern liebreich sein gegen jedermann, zum Lehren geschickt, gelassen Böses tragend,
Il ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d'enseigner, endurant;
25 in Sanftmut zurechtweisend die Widersacher, ob ihnen Gott nicht noch Reue schenken möge zur Erkenntnis der Wahrheit,
il doit instruire avec douceur ceux qui sont d'un avis opposé, dans l'espérance que Dieu leur donnera peut-être de changer de sentiments pour arriver à la connaissance de la vérité,
26 und sie wieder nüchtern werden, heraus aus des Teufels Netz, von ihm gefangen für Gottes Willen.
et qu'en revenant à la raison, ils se dégageront des lacs du diable, qui les tient captifs pour qu'ils fassent sa volonté.

< 2 Timotheus 2 >