< 1 Koenige 5 >

1 Und Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Diener zu Salomo; denn er hatte gehört, daß man ihn an seines Vaters Statt zum Könige gesalbt hatte. Hiram war nämlich allezeit ein vertrauter Freund Davids gewesen.
Tokosra Hiram lun acn Tyre el nuna mwet kawuk lal David, ac ke el lohng lah Solomon el aolul David, papa tumal, in tokosra, na el supwala mwet kacto aolyal nu yorol.
2 Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen:
Na Solomon el supwala kas inge nu sel Hiram:
3 Du weißt selbst, daß mein Vater David nicht imstande war, dem Namen Jahwes, seines Gottes, ein Haus zu bauen, um des Kriegs willen, mit dem sie ihm rings zu schaffen machten, bis Jahwe sie ihm unter seine Fußsohlen legte.
“Kom etu lah ke sripen mweun puspis ma David, papa tumuk, el tuh oru lain mwet lokoalok in facl ma raunella, pwanang el tuh tia ku in musai sie lohm alu nu sin LEUM GOD lal, nwe ke na LEUM GOD El sang elan kutangla mwet lokoalok lal nukewa.
4 Nun aber hat mir Jahwe, mein Gott, ringsum Ruhe gegeben, daß kein Widersacher oder Mißgeschick mehr vorhanden ist.
Tuh pa inge LEUM GOD luk El ase misla nu sik yurin mutunfacl su rauniyula. Wangin mwet lokoalok luk, pwanang wangin mwe fosrnga nu sik.
5 So gedenke ich denn, dem Namen Jahwes, meines Gottes, ein Haus zu bauen, wie Jahwe zu meinem Vater David geredet hat, da er sprach: Dein Sohn, den ich statt deiner auf deinen Thron setzen werde, der soll meinem Namen das Haus bauen!
LEUM GOD El tuh wuleang nu sel David, papa tumuk, ac fahk, ‘Wen nutum, su nga ac fah srisrngiya in tokosra aol kom, pa ac fah musai sie tempul nu sik.’ Ac inge nga sulela nga in musaela tempul se inge tuh in iwen alu nu sin LEUM GOD luk.
6 Darum befiehl nun, daß man mir Cedern auf dem Libanon haue, und meine Knechte mögen sich deinen Knechten beigesellen; den Lohn für deine Knechte aber will ich dir geben, ganz wie du bestimmst. Denn du weißt selbst, daß unter uns niemand ist, der Bauholz zuhauen verstände, wie die Sidonier.
Ke ma inge, kom supwala mwet lom an nu Lebanon in pakiya kutu sak cedar ah luk. Mwet luk ac welulos orekma, ac nga ac moli mwet lom ingan ke lupa na kom fahk an. Kom etu lah mwet luk inge tia etu pakpuk sak oana mwet lom ingan.”
7 Als aber Hiram die Botschaft Salomos vernahm, freute er sich hoch und sprach: Gepriesen sei Jahwe heute, der David einen weisen Sohn gegeben hat zum Herrscher über dieses große Volk!
Hiram el arulana insewowo ke el lohng kas lal Solomon, ac el fahk, “Kaksakin LEUM GOD misenge ke El sang nu sel David wen na lalmwetmet se natul, in aolul tokosra fin mutunfacl lulap se ingan!”
8 Und Hiram sandte Boten an Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du mir entboten hast. Ich für meinen Teil will alles beschaffen, was du an Cedern- und Cypressenstämmen begehrst.
Na Hiram el supwala kas inge nu sel Solomon: “Nga eis tari kas lom, ac nga akola in oru ma kom siyuk an. Nga ac srukak sak cedar ac sak pine.
9 Meine Knechte sollen sie vom Libanon hinabbringen ans Meer, und ich will sie auf dem Meer in Flöße legen lassen und bis an den Ort bringen, den du mir sagen lassen wirst; dort will ich sie dann auseinander nehmen, damit du sie holen lassest. Du aber sollst nun auch mein Begehren erfüllen und mir Speise liefern für meinen Hof.
Mwet luk uh ac usya sak inge Lebanon lac nu wekof ah, ac kapreni nu sie in ku in pakinyuk nu ke acn kom sulela an. Fin sun acn ingan, na mwet luk uh ac tulalik ac mwet lom an fah fosrngakin. Ac nu sum, nga lungse kom in kite mwet luk inge mongo.”
10 Also lieferte Hiram dem Salomo Cedern- und Cypressenstämme, so viel er begehrte.
Ouinge Hiram el supwala nu sel Solomon sak cedar ac sak pine nukewa ma el enenu.
11 Salomo aber lieferte dem Hiram zwanzigtausend Kor Weizen, als Speise für seinen Hof, und zwanzigtausend Bath Öls aus zerstoßenen Oliven. Soviel lieferte Salomo dem Hiram Jahr für Jahr.
Ac Solomon el sang nu sel Hiram million akosr paun in wheat, ac siofok singoul limekosr tausin gallon in oil in olive nasnas ke yac nukewa, in sang kite mwet lal.
12 Und Jahwe hatte dem Salomo Weisheit verliehen, wie er ihm verhießen hatte. Und es war gutes Einvernehmen zwischen Hiram und Salomo, und sie schlossen einen Vertrag miteinander.
LEUM GOD El sang lalmwetmet nu sel Solomon, oana ke El wuleang nu sel. Oasr misla inmasrlol Hiram ac Solomon, ac eltal orala sie wulela na ku inmasrloltal.
13 Und der König Salomo hob von ganz Israel Fronarbeiter aus, und es beliefen sich die Fronarbeiter auf 30000 Mann.
Tokosra Solomon el orani mukul tolngoul tausin liki acn Israel nufon elan kumakin ke sap ku lal,
14 Und er sandte sie abwechselnd auf den Libanon, jeden Monat 10000, daß sie einen Monat auf dem Libanon waren und zwei Monate daheim. Und Adoniram war über die Fron gesetzt.
ac eisalang Adoniram elan mwet kol lalos. El kitalik mwet inge nu ke u tolu, mwet singoul tausin ke kais sie u, ac kais sie u inge ac muta in acn Lebanon ke malem se, ac malem luo in acn selos.
15 Und Salomo hatte 70000 Lastträger und 80000 Steinhauer im Gebirge,
Oasr pac mwet oalngoul tausin lal Solomon muta uten eol uh orekma ke tufahl eot, ac mwet itngoul tausin mwe utuk.
16 ungerechnet die obersten Beamten der Vögte Salomos, die über das Werk gesetzt waren, nämlich 3300, welche über die Leute, die bei dem Werke beschäftigt waren, die Aufsicht führten.
Solomon el srela mwet tolu tausin tolfoko in liyalosyang ac fahk ma elos in oru.
17 Und der König gab Befehl, daß sie große Steine ausbrächen, kostbare Steine, um den Grund des Hauses mit Quadersteinen zu legen.
Ke sap lal Tokosra Solomon, elos taflela eot lulap na wowo nu ke pwelung in Tempul uh.
18 Und die Bauleute Salomos und Hirams behieben sie und machten Fugenränder daran und richteten die Stämme und die Steine zum Bau des Tempels her.
Mwet orekma lal Solomon ac Hiram, ac mwet su tuku liki siti Gebal, elos akoela pac eot ac ipinsak in musai Tempul.

< 1 Koenige 5 >