< 1 Korinther 5 >

1 Es soll ja bei euch Unzucht getrieben werden, überhaupt, und dazu noch von einer Art, wie es nicht einmal bei den Heiden vorkommt, nämlich so, daß einer seines Vaters Frau hat.
అపరం యుష్మాకం మధ్యే వ్యభిచారో విద్యతే స చ వ్యభిచారస్తాదృశో యద్ దేవపూజకానాం మధ్యేఽపి తత్తుల్యో న విద్యతే ఫలతో యుష్మాకమేకో జనో విమాతృగమనం కృరుత ఇతి వార్త్తా సర్వ్వత్ర వ్యాప్తా|
2 Und ihr bewegt euch noch in Aufgeblasenheit, und habt nicht vielmehr Trauer angestellt, auf daß aus eurer Mitte beseitigt werde, der solches begangen?
తథాచ యూయం దర్పధ్మాతా ఆధ్బే, తత్ కర్మ్మ యేన కృతం స యథా యుష్మన్మధ్యాద్ దూరీక్రియతే తథా శోకో యుష్మాభి ర్న క్రియతే కిమ్ ఏతత్?
3 Ich meinesteils, zwar abwesend dem Leibe, doch anwesend dem Geist nach, habe über den, der sich so vergangen, schon wie anwesend entschieden,
అవిద్యమానే మదీయశరీరే మమాత్మా యుష్మన్మధ్యే విద్యతే అతోఽహం విద్యమాన ఇవ తత్కర్మ్మకారిణో విచారం నిశ్చితవాన్,
4 im Namen des Herrn Jesus dahin, daß wir zusammentreten, ihr und mein Geist mit der Kraft unseres Herrn Jesus,
అస్మత్ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య నామ్నా యుష్మాకం మదీయాత్మనశ్చ మిలనే జాతే ఽస్మత్ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య శక్తేః సాహాయ్యేన
5 und übergeben denselbigen dem Satan zum Verderben des Fleisches, damit der Geist gerettet werde am Tag des Herrn Jesus.
స నరః శరీరనాశార్థమస్మాభిః శయతానో హస్తే సమర్పయితవ్యస్తతోఽస్మాకం ప్రభో ర్యీశో ర్దివసే తస్యాత్మా రక్షాం గన్తుం శక్ష్యతి|
6 Es sieht nicht gut aus mit eurem Ruhm. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?
యుష్మాకం దర్పో న భద్రాయ యూయం కిమేతన్న జానీథ, యథా, వికారః కృత్స్నశక్తూనాం స్వల్పకిణ్వేన జాయతే|
7 Feget aus den alten Sauerteig, damit ihr eine neue Masse seid. Ihr seid ja Ungesäuerte: denn als unser Passa ist geschlachtet Christus.
యూయం యత్ నవీనశక్తుస్వరూపా భవేత తదర్థం పురాతనం కిణ్వమ్ అవమార్జ్జత యతో యుష్మాభిః కిణ్వశూన్యై ర్భవితవ్యం| అపరమ్ అస్మాకం నిస్తారోత్సవీయమేషశావకో యః ఖ్రీష్టః సోఽస్మదర్థం బలీకృతో ఽభవత్|
8 So lasset uns denn Fest halten nicht mit altem Sauerteig, noch mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Reinheit und Wahrheit.
అతః పురాతనకిణ్వేనార్థతో దుష్టతాజిఘాంసారూపేణ కిణ్వేన తన్నహి కిన్తు సారల్యసత్యత్వరూపయా కిణ్వశూన్యతయాస్మాభిరుత్సవః కర్త్తవ్యః|
9 Ich habe euch im vorigen Briefe geschrieben, nicht zu verkehren mit Unzüchtigen,
వ్యాభిచారిణాం సంసర్గో యుష్మాభి ర్విహాతవ్య ఇతి మయా పత్రే లిఖితం|
10 das heißt nicht im allgemeinen mit den Unzüchtigen dieser Welt oder den Habsüchtigen und Räubern oder Bilderdienern, da müßtet ihr ja aus der Welt hinausgehen.
కిన్త్వైహికలోకానాం మధ్యే యే వ్యభిచారిణో లోభిన ఉపద్రావిణో దేవపూజకా వా తేషాం సంసర్గః సర్వ్వథా విహాతవ్య ఇతి నహి, విహాతవ్యే సతి యుష్మాభి ర్జగతో నిర్గన్తవ్యమేవ|
11 Sondern ich meinte den Verkehr mit sogenannten Brüdern, wo deren einer wäre ein Unzüchtiger oder Habsüchtiger oder Bilderdiener oder Lästerer oder Trunkenbold oder Räuber, mit dem solltet ihr auch nicht Tischgemeinschaft haben.
కిన్తు భ్రాతృత్వేన విఖ్యాతః కశ్చిజ్జనో యది వ్యభిచారీ లోభీ దేవపూజకో నిన్దకో మద్యప ఉపద్రావీ వా భవేత్ తర్హి తాదృశేన మానవేన సహ భోజనపానేఽపి యుష్మాభి ర్న కర్త్తవ్యే ఇత్యధునా మయా లిఖితం|
12 Was geht mich das Richten über die draußen an? Habt ihr nicht die drinnen zu richten?
సమాజబహిఃస్థితానాం లోకానాం విచారకరణే మమ కోఽధికారః? కిన్తు తదన్తర్గతానాం విచారణం యుష్మాభిః కిం న కర్త్తవ్యం భవేత్?
13 Die draußen wird Gott richten. Werfet den Schlechten hinaus aus eurer eigenen Mitte.
బహిఃస్థానాం తు విచార ఈశ్వరేణ కారిష్యతే| అతో యుష్మాభిః స పాతకీ స్వమధ్యాద్ బహిష్క్రియతాం|

< 1 Korinther 5 >