< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].

< Hohelied 1 >