< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
The song of songs, which is Solomon’s.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Hohelied 1 >