< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
The song of Songs, which is Solomon's.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Hohelied 1 >