< Roemers 1 >

1 Paulus, Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel und auserkoren für das Evangelium Gottes,
ପାଓଲନ୍‌, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
2 das er durch seine Propheten in den heiligen Schriften verheißen hat,
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବାସାଲନ୍‌ ।
3 für das Evangelium von seinem Sohne Jesus Christus, unserem Herrn. Dieser kommt dem Fleische nach aus dem Stamme David,
କେନ୍‌ଆତେ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌;
4 war aber als Sohn Gottes kundgetan mit Macht seinem heiligen Geiste nach seit der Auferstehung von den Toten.
ବନ୍‌ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନମ୍ମଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
5 Von ihm empfingen wir die Gnade des Apostelamtes, um für die Ehre seines Namens bei allen Heidenvölkern für den Gehorsam im Glauben zu wirken.
ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଏତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
6 Zu ihnen gehört auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
ରୋମ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଲବେନ୍‌ ।
7 Euch allen in Rom, Lieblingen Gottes, berufenen Heiligen, werde Gnade und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
ରୋମ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ତାୟ୍‌ । ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
8 Vor allem danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen dafür, daß euer Glaube in der ganzen Welt gerühmt wird.
ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
9 Gott, dem ich mit ganzer Seele diene, da ich das Evangelium von seinem Sohne verkünde, ist mir Zeuge,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌,
10 daß ich, sooft ich bete und flehe, unablässig euer dabei gedenke, ob ich nicht endlich einmal doch das Glück hätte, so Gott will, zu euch zu kommen.
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ବେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଡିତାନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଡକୋ ।
11 Ich sehne mich so sehr danach, euch zu sehen, damit ich euch irgendeine Geistesgabe gebe, um euch dadurch zu stärken;
ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଞରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲେ ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି ରବ୍‌ଡୋତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ ।
12 das heißt, um gegenseitig uns aufzumuntern, wenn ich bei euch bin, durch unser beider Glauben, den euren und den meinen.
ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଡ ଡର୍ନେଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲେ ରପ୍ତିତବୋ ।
13 Ich will euch, meine Brüder, nicht verhehlen, daß ich mir oft schon vorgenommen hatte, zu euch zu kommen; doch bisher bin ich immer wieder abgehalten worden. Ich möchte eben auch bei euch manche Früchte ernten wie bei den anderen Völkern.
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତର ଇସ୍ସୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ । ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରେ ଞେନ୍‌ ମନଅଁଞନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
14 Griechen und Barbaren, Menschen mit und ohne Bildung, fühle ich mich verpflichtet.
ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ବର୍ବରମର୍‌ ଡେଏତୋ, ଆପଡ଼େନେମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ଏର୍‌ପଡ଼େନେମର୍‌ ଡେଏତୋ, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
15 Soweit es auf mich ankommt, bin ich gern bereit, auch euch in Rom die frohe Botschaft zu verkünden.
ତିଆସନ୍‌ ଏ ରୋମ୍‌ ଡେସାବାଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
16 In keiner Weise nämlich schäme ich mich des Evangeliums; denn es ist eine Gotteskraft zum Heile für jeden, der glaubt, vor allem für die Juden, jedoch auch für die Heiden.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗରଜିଁୟ୍‌, ଆନାଜି ଡର୍ତଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତିକ୍କି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ।
17 Gottes Gerechtigkeit, die aus dem Glauben stammt, wird ihm enthüllt zum Glauben hin; wie geschrieben steht: "Der aus dem Glauben Gerechte wird leben."
ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଲଙ୍‌ନେ, କେନ୍‌ ଆ ତଙରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ । ଅନୁରନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଡର୍ନେନ୍‌ । ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ; “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନା ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ରାଙ୍‌ଡାତେ, ଆନିନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତେ ।”
18 Wird doch enthüllt, wie Gott vom Himmel her zürnte über alle frevelhaften und ungerechten Menschen, die die Wahrheit niederhalten mit ihrer Ungerechtigkeit.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ସଙ୍ଗତ୍ତାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ;
19 Denn was an Gott erkennbar ist, ist ihnen wohlbekannt. Gott selber hat es ihnen ja geoffenbart.
ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନିଜି ଜନନାନ୍‌ ଡକୋ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଞ୍ଜି ।
20 Denn was an ihm unsichtbar ist, wird in den Geschöpfen durch Nachdenken seit Erschaffung der Welt erkannt: seine ewige Allmacht und Göttlichkeit. Darum sind sie unentschuldbar. (aïdios g126)
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଆ ଗୁନଜି, ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ମନଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌; ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତବୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି । (aïdios g126)
21 Denn sie erkannten zwar Gott, verherrlichten ihn aber nicht als Gott und dankten ihm auch nicht. Vielmehr gerieten sie mit ihrem Denken auf Torheiten, und ihr unverständiges Herz ward verfinstert.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାଡାଲେ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱର ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲଜି କି ଅଃସେଙ୍କେଲଜି । ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିଃୟମଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଆରି ଅଃଜ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଲୋଙଡ୍ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
22 Sie gaben sich als Weise aus und waren doch Toren geworden;
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିମର୍‌ଜି ଡେଏଞ୍ଜି;
23 sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit einem Abbild der Gestalt eines vergänglichen Menschen, von Vögeln, von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
ଆରି ଅଃର୍ରବୁଏନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଏର୍‌ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା, ଜନ୍ତୁନ୍‌, ଅନ୍ତିଡନ୍‌ ଡ କିମ୍ପୋଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ତଞ୍ଜି ଉଞ୍ଜି ଅଜଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଅନ୍ତମ୍‌ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ପୁରେଞ୍ଜି ।
24 Darum gab Gott sie der Lasterhaftigkeit preis, entsprechend den bösen Lüsten ihres Herzens, so daß sie ihre Leiber gegenseitig schändeten,
ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାରେଙନ୍‌ ମଗାଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଗରନ୍‌ରଜନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ସାଡେଞ୍ଜି ।
25 Sie, die den wahren Gott mit der Lüge tauschten und den Geschöpfen Ehre und Anbetung erwiesen anstatt dem Schöpfer, der hochgelobt ist in Ewigkeit. Amen. (aiōn g165)
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ କନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗ୍ରବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ଆତେ ପୁରେଞ୍ଜି ଆରି ସେବାଏଞ୍ଜି, ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ମର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃପ୍ପୁର୍ରଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
26 Gott gab sie deshalb auch schmachvollen Leidenschaften preis: Ihre Weiber tauschten den natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen.
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗରନ୍‌ରଜନ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଆମ୍ରଗାଡେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏର୍‌ଲନୁମନ୍‌ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି ।
27 Und ähnlich gaben auch die Männer den natürlichen Verkehr mit dem Weibe auf und entbrannten gegeneinander in ihrer wilden Gier, und Männer taten so die größten Schändlichkeiten aneinander. Dafür empfingen sie an ihrem eigenen Leib auch die Strafe, wie es sich für ihre Verirrungen geziemte.
ଆରି, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଏର୍‌ଡକୋନେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଆଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଡ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଗରନ୍‌ରୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗରନ୍‌ରୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
28 Wie sie es ablehnten, den Gedanken an Gott mit sich zu tragen, so überließ Gott sie auch ihrer schändlichen Gesinnung, so daß sie taten, was sich nicht ziemte,
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ତିଆସନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେଜି ।
29 erfüllt von aller Ungerechtigkeit, Bösartigkeit Unzucht, Habsucht und Verkommenheit, voll Neid und Mordlust, Streitsucht, Bosheit, Tücke; sie wurden Ohrenbläser,
ଆନିଞ୍ଜି ପେଲ୍ଲାନ୍‌, ଏର୍‌ମଡ଼ିରନ୍‌, ଲୋବନ୍‌, ଇସ୍କତ୍ତାନ୍‌, ସଙ୍ଗତ୍ତାନ୍‌, ରବ୍ବୁମରନ୍‌, ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡେନ୍‌, କନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ତଡଞ୍ଜିଆତେ ଆବରିୟ୍‌;
30 Verleumder, Gotteshasser, Spötter, eingebildet und prahlerisch, erfinderisch im Bösen, gegen Eltern unfolgsam,
ଆନିଞ୍ଜି ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନେଡ଼ୁର୍‌ମଡନ୍‌, ମନେଡ୍ଡେନ୍‌, ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌, କଙ୍କ୍ରିନ୍‌, ପରାନ୍‌ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି;
31 unverständig, treulos, ohne Mitleid und Erbarmen.
ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି, ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ ଅଃଗାମେଜି ।
32 Sie, die doch die Rechtsordnung Gottes kennen, daß, wer solches treibt, des Todes schuldig ist, tun dies nicht nur selber, sie spenden auch noch denen Beifall, die solches treiben.
ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନଡ଼ୁରେଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତଜି ଆରି ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଡନେତଜି ।

< Roemers 1 >