< Psalm 89 >

1 Ein Lehrgedicht, von Ethan, dem Ezrachiten. Ich singe von des Herrn ewiger Liebe. Mit meinem Mund verkündige ich Deine Treue für künftige Geschlechter.
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
2 Denn ich erklär: Die Liebe ist auf ewigen Grund gebaut; dem Himmel gleich befestigest Du Deine Treue.
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
3 "Mit meinem Auserwählten schloß ich einen Bund; Ich schwor dem David, meinem Knecht:
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
4 Auf ewig laß ich deinen Stamm bestehen, begründe deinen Thron für alle Zeiten." (Sela)
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
5 Dein unvergleichlich Wesen preist der Himmel, Herr, und Deine Treue mit der heiligen Gemeinde.
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
6 Wer in den Wolken gleicht dem Herrn? Wer von den Gottessöhnen ist dem Herrn ähnlich,
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
7 dem Gott, so schrecklich in der Heiligen Rat und furchtbar über alle um ihn her?
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
8 Herr, Gott der Heerscharen! Wer ist, wie Du, so mächtig, Herr? Wie Deine Treue doch für die, die Dich umgeben?
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
9 Du bist des stolzen Meeres Herrscher; nur Du beruhigst seiner Wogen Brandung.
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 Nur Du schlägst Rahab, daß es kampfunfähig wird, zerstreust mit Deinem starken Arme Deine Feinde.
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, Dein die Erde; die Welt und was sie füllt, hast Du gegründet.
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
12 Den Norden und den Süden schufest Du; der Tabor und der Hermon hoben sich in Deinem Namen.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
13 Dir ist ein Arm voll Kraft zu eigen, und stark ist Deine Hand und Deine Rechte hoch erhoben.
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Gerechtigkeit und Recht sind Deines Thrones Pfeiler, und Huld und Treue gehen vor Dir her.
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Dem Volke Heil, das jauchzend im Lichte Deines Angesichtes wandelt, Herr,
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
16 das über Deinen Namen stets frohlockt und das durch Deine Liebe groß dasteht!
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
17 Die Krone seiner Macht bist Du; durch Deine Huld wächst unsere Macht.
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
18 Fürwahr, dem Herrn ist unser Schild zu eigen, dem Heiligen Israels unser König. -
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
19 Einst sprachst Du im Gesicht zu Deinem Frommen. Du sprachst: "Ich habe aufgeholfen einem Helden und einen Jüngling aus dem Volk erhoben.
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
20 Ich habe David, meinen Knecht, ergriffen, mit meinem heiligen Öle ihn gesalbt,
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
21 daß meine Hand beständig mit ihm sei, und daß mein Arm ihn stärke.
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
22 Kein Gegner wird ihn überfallen, kein Frevler ihn bedrängen.
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
23 Vor ihm zerschmettere ich seine Feinde, und seine Hasser schlage ich zu Boden.
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
24 Begleiten soll'n ihn meine Huld und Treue, mein Name seine Macht erhöhen!
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
25 Ich setze seine Hand aufs Meer und auf die Ströme seine Rechte.
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du, mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
27 Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
28 Ich will ihm ewig meine Huld bewahren und unverbrüchlich meinen Bund.
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
29 Ich mache ewig seinen Stamm und seinen Thron des Himmels Tagen gleich.
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
30 Verlassen aber seine Söhne mein Gesetz und wandeln nicht nach meinen Ordnungen,
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
31 entweihn sie meine Satzungen und halten nimmer meine Vorschriften,
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
32 dann strafe ich mit Ruten ihr Vergehen, mit Streichen ihre Missetat.
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
33 Doch ich entziehe ihm nicht meine Gnade, und meine Treue laß ich ihm nicht fehlen,
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
34 verletze nimmer meinen Bund und ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
35 Ich schwöre ein für allemal bei meiner Heiligkeit: - Wie sollte ich auch David täuschen? -
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
36 Sein Stamm soll ewig dauern, sein Thron, der Sonne gleich nach meinem Willen,
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
37 und wie der Mond für alle Zeiten währen, beständig so, wie dieser in den Wolken!" (Sela)
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
38 Und doch verwirfst Du und verschmähst im Zorne den, den Du gesalbt,
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
39 vernichtest Deines Knechtes Bund; wirfst seine Krone in den Staub,
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
40 durchbrichst all seine Mauern, zertrümmerst seine Festen.
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
41 Wer da vorübergeht, der plündert ihn; für seine Nachbarn ist er nur ein Hohn.
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
42 Du hebst empor die Rechte seiner Dränger, erfreuest alle seine Feinde.
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
43 Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 vernichtest seine Heiligkeit und stürzest seinen Thron zu Boden,
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
45 verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela)
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
46 Wie lange, Herr, verbirgst Du Dich so ganz? Wie lange brennt Dein Grimm wie Feuer?
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
47 Bedenk doch, was ich für ein Wesen bin! Zu welchem Nichts schufst Du die Menschenkinder alle!
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
48 Wo ist der Mann, der leben bliebe und den Tod nicht schaute, der vor des Grabes Macht sein Leben wahrte? (Sela) (Sheol h7585)
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol h7585)
49 Wo sind, Herr, Deiner Gnade frühere Beweise, die Du dem David schwurst bei Deiner Treue?
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
50 Bedenk den Hohn auf Deine Knechte, Herr, den ich von all den vielen Völkern her in meinem Busen trage,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
51 den Hohn, mit dem Dich Deine Feinde, Herr, verhöhnen, mit dem sie des von Dir Gesalbten Stamm beschimpfen!
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
52 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit! Amen! Amen!
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!

< Psalm 89 >