< Psalm 89 >

1 Ein Lehrgedicht, von Ethan, dem Ezrachiten. Ich singe von des Herrn ewiger Liebe. Mit meinem Mund verkündige ich Deine Treue für künftige Geschlechter.
Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
2 Denn ich erklär: Die Liebe ist auf ewigen Grund gebaut; dem Himmel gleich befestigest Du Deine Treue.
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
3 "Mit meinem Auserwählten schloß ich einen Bund; Ich schwor dem David, meinem Knecht:
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
4 Auf ewig laß ich deinen Stamm bestehen, begründe deinen Thron für alle Zeiten." (Sela)
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
5 Dein unvergleichlich Wesen preist der Himmel, Herr, und Deine Treue mit der heiligen Gemeinde.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
6 Wer in den Wolken gleicht dem Herrn? Wer von den Gottessöhnen ist dem Herrn ähnlich,
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
7 dem Gott, so schrecklich in der Heiligen Rat und furchtbar über alle um ihn her?
Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
8 Herr, Gott der Heerscharen! Wer ist, wie Du, so mächtig, Herr? Wie Deine Treue doch für die, die Dich umgeben?
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
9 Du bist des stolzen Meeres Herrscher; nur Du beruhigst seiner Wogen Brandung.
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
10 Nur Du schlägst Rahab, daß es kampfunfähig wird, zerstreust mit Deinem starken Arme Deine Feinde.
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
11 Dein ist der Himmel, Dein die Erde; die Welt und was sie füllt, hast Du gegründet.
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
12 Den Norden und den Süden schufest Du; der Tabor und der Hermon hoben sich in Deinem Namen.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
13 Dir ist ein Arm voll Kraft zu eigen, und stark ist Deine Hand und Deine Rechte hoch erhoben.
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
14 Gerechtigkeit und Recht sind Deines Thrones Pfeiler, und Huld und Treue gehen vor Dir her.
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
15 Dem Volke Heil, das jauchzend im Lichte Deines Angesichtes wandelt, Herr,
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
16 das über Deinen Namen stets frohlockt und das durch Deine Liebe groß dasteht!
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
17 Die Krone seiner Macht bist Du; durch Deine Huld wächst unsere Macht.
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
18 Fürwahr, dem Herrn ist unser Schild zu eigen, dem Heiligen Israels unser König. -
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
19 Einst sprachst Du im Gesicht zu Deinem Frommen. Du sprachst: "Ich habe aufgeholfen einem Helden und einen Jüngling aus dem Volk erhoben.
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
20 Ich habe David, meinen Knecht, ergriffen, mit meinem heiligen Öle ihn gesalbt,
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
21 daß meine Hand beständig mit ihm sei, und daß mein Arm ihn stärke.
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
22 Kein Gegner wird ihn überfallen, kein Frevler ihn bedrängen.
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
23 Vor ihm zerschmettere ich seine Feinde, und seine Hasser schlage ich zu Boden.
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
24 Begleiten soll'n ihn meine Huld und Treue, mein Name seine Macht erhöhen!
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
25 Ich setze seine Hand aufs Meer und auf die Ströme seine Rechte.
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du, mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
27 Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
28 Ich will ihm ewig meine Huld bewahren und unverbrüchlich meinen Bund.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Ich mache ewig seinen Stamm und seinen Thron des Himmels Tagen gleich.
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
30 Verlassen aber seine Söhne mein Gesetz und wandeln nicht nach meinen Ordnungen,
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
31 entweihn sie meine Satzungen und halten nimmer meine Vorschriften,
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
32 dann strafe ich mit Ruten ihr Vergehen, mit Streichen ihre Missetat.
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
33 Doch ich entziehe ihm nicht meine Gnade, und meine Treue laß ich ihm nicht fehlen,
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
34 verletze nimmer meinen Bund und ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Ich schwöre ein für allemal bei meiner Heiligkeit: - Wie sollte ich auch David täuschen? -
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
36 Sein Stamm soll ewig dauern, sein Thron, der Sonne gleich nach meinem Willen,
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
37 und wie der Mond für alle Zeiten währen, beständig so, wie dieser in den Wolken!" (Sela)
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
38 Und doch verwirfst Du und verschmähst im Zorne den, den Du gesalbt,
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
39 vernichtest Deines Knechtes Bund; wirfst seine Krone in den Staub,
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
40 durchbrichst all seine Mauern, zertrümmerst seine Festen.
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
41 Wer da vorübergeht, der plündert ihn; für seine Nachbarn ist er nur ein Hohn.
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
42 Du hebst empor die Rechte seiner Dränger, erfreuest alle seine Feinde.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
44 vernichtest seine Heiligkeit und stürzest seinen Thron zu Boden,
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
46 Wie lange, Herr, verbirgst Du Dich so ganz? Wie lange brennt Dein Grimm wie Feuer?
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
47 Bedenk doch, was ich für ein Wesen bin! Zu welchem Nichts schufst Du die Menschenkinder alle!
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
48 Wo ist der Mann, der leben bliebe und den Tod nicht schaute, der vor des Grabes Macht sein Leben wahrte? (Sela) (Sheol h7585)
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Wo sind, Herr, Deiner Gnade frühere Beweise, die Du dem David schwurst bei Deiner Treue?
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
50 Bedenk den Hohn auf Deine Knechte, Herr, den ich von all den vielen Völkern her in meinem Busen trage,
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
51 den Hohn, mit dem Dich Deine Feinde, Herr, verhöhnen, mit dem sie des von Dir Gesalbten Stamm beschimpfen!
[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
52 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit! Amen! Amen!
Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!

< Psalm 89 >