< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.

< Psalm 78 >