< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

< Psalm 78 >