< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Psalm 78 >