< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Psalm 78 >