< Psalm 77 >

1 Auf den Siegesspender, für Zurückgezogene, von Asaph, ein Lied. Zu Gott erheb ich meiner Klage Stimme, zu Gott nur meine Stimme: "Du, mein Gott! Horch auf!"
Pour la fin, pour Idithun, psaume d’Asaph. De ma voix j’ai crié au Seigneur; de ma voix j’ai crié à Dieu, et il m’a prêté attention.
2 In meiner Notzeit suche ich den Herrn; mein Ringen währt ohn' Ende in der Nacht, und meine Seele läßt sich nimmer trösten.
Au jour de ma tribulation j’ai recherché Dieu: mes mains durant la nuit, ont été étendues vers lui; et mon espérance n’a point été déçue. Mon âme a refusé d’être consolée,
3 Wenn Gottes ich gedenke, muß ich seufzen. Und überlege ich, verzagt mein Geist. (Sela)
Je me suis souvenu de Dieu, et j’ai été ravi de joie; je me suis exercé à méditer, et mon esprit a défailli.
4 Die Augenlider bannst Du mir; verstört bin ich und ohne Sprache.
Mes yeux ont anticipé les veilles de la nuit; j’ai été troublé, et je n’ai point parlé.
5 Ich überdenke alte Tage, die Jahre der Vergangenheit.
J’ai pensé aux jours anciens; et j’ai eu les années éternelles dans l’esprit.
6 Bedenke ich des Nachts mein Leiden, erwäge ich's in meinem Sinn, dann forscht mein Geist:
Et j’ai médité la nuit avec mon cœur, je m’exerçais à prier et je sondais mon esprit.
7 "Verstößt der Herr denn ewiglich? Ist er denn niemals wieder gnädig?
Est-ce que Dieu nous rejettera éternellement? ou ne sera-t-il pas de nouveau plus favorable encore?
8 Hat seine Huld für immer aufgehört? Hat die Verheißung ganz und gar ein Ende?
Ou retranchera-t-il sans fin sa miséricorde, de génération en génération?
9 Hat Gott das Gnädigsein verlernt? Hält er erzürnt sein Mitleid auf?" (Sela)
Ou Dieu oubliera-t-il d’avoir pitié? ou contiendra-t-il, dans sa colère, ses miséricordes?
10 Da sag ich mir: "Das ist mein Kummer, daß sich geändert hat des Höchsten Rechte."
Et j’ai dit: C’est maintenant que je commence; ce changement est l’œuvre de la droite du Très-Haut.
11 Ich bin der Werke eingedenk des Herrn, betrachte jetzt Dein Wunderwalten in der Vorzeit
Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, je me souviendrai aussi de vos merveilles depuis le commencement.
12 und überlege all Dein Tun und sinne Deinen Taten nach.
Je méditerai sur toutes vos œuvres, et je m’exercerai dans vos desseins.
13 Dein Weg ist heilig, Gott. Wer ist ein Gott, so groß wie Gott?
Ô Dieu, votre voie est sainte: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 Du bist der Gott, der Wunder tut. So offenbare an den Völkern Deine Macht!
Vous êtes le Dieu qui faites des merveilles. Vous avez fait connaître parmi les peuples votre puissance;
15 Erlös mit Macht Dein Volk, des Jakob und des Joseph Söhne. (Sela)
Vous avez racheté par votre bras votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
16 Die Wasser seh'n Dich, Gott. Die Wasser sehen Dich und beben; selbst Meerestiefen zittern.
Les eaux vous ont vu, ô Dieu, les eaux vous ont vu; et elles ont craint, et les abîmes ont été troublés.
17 Ausströmen Wolken Wasser, und das Gewölke donnert, es fliegen Deine Pfeile hin und her.
Il y a eu un grand bruit des eaux: les nuées ont fait entendre leur voix. Car vos flèches traversaient les airs;
18 Zu Deinem Donner, rollend, krachend, leuchten Deine Blitze. Der Erdkreis zittert und die Erde bebt.
La voix de votre tonnerre a éclaté sur la roue. Vos éclairs ont brillé sur le globe de la terre: la terre s’est émue, et a tremblé.
19 Dein Weg geht durch das Meer, Dein Pfad durch große Wasser, doch unkenntlich ist Deine Spur.
Dans la mer a été votre route, et vos sentiers ont été de grandes eaux: et vos traces ne seront pas connues.
20 Du führst Dein Volk gleich einer Herdean Mosis und an Aarons Hand.
Vous avez conduit, comme des brebis, votre peuple par les mains de Moïse et d’Aaron.

< Psalm 77 >