< Psalm 73 >

1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
Psalmus Asaph. Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde!
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
Posuerunt in cælum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
12 Ja, diese sind so frevelhaft und glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo, obtinuerunt divitias.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen: "So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder", so wär's von mir vermessen.
Si dicebam: Narrabo sic: ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet, so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
Velut somnium surgentium Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
24 und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
25 Wen habe ich im Himmel? Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram?
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz, so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
Defecit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt: perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen. Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn, daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
Mihi autem adhærere Deo bonum est: ponere in Domino Deo spem meam: ut annunciem omnes prædicationes tuas, in portis filiæ Sion.

< Psalm 73 >