< Psalm 73 >

1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי
3 Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם
5 Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב
8 Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון
12 Ja, diese sind so frevelhaft und glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen: "So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder", so wär's von mir vermessen.
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet, so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך
23 Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני
24 und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני
25 Wen habe ich im Himmel? Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz, so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen. Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn, daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך

< Psalm 73 >