< Psalm 73 >

1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
12 Ja, diese sind so frevelhaft und glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen: "So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder", so wär's von mir vermessen.
Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet, so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
23 Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
24 und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
25 Wen habe ich im Himmel? Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz, so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen. Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn, daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.

< Psalm 73 >