< Psalm 73 >

1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
3 Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
5 Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
12 Ja, diese sind so frevelhaft und glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen: "So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder", so wär's von mir vermessen.
Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet, so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
24 und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
25 Wen habe ich im Himmel? Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz, so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen. Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn, daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.

< Psalm 73 >