< Psalm 73 >

1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort; leur corps est plein de vigueur.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
Ils n'ont point de part au labeur des mortels, ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
Ils disent: " Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "
12 Ja, diese sind so frevelhaft und glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. "
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen: "So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder", so wär's von mir vermessen.
Si j'avais dit: " Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet, so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
Lorsque mon cœur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
Mais je serai à jamais avec toi: tu m'as saisi la main droite,
24 und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz, so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen. Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn, daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.

< Psalm 73 >