< Psalm 69 >

1 Auf den Siegesspender, für den öffentlichen Gottesdienst, von David. Gott! Rette mich! Bis an die Kehle geht mir das Gewässer.
In finem, pro iis, qui commutabuntur, David. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Ich sinke ohne Halt in tiefen Schlamm hineingeraten in die Wassertiefen; mich überströmen Strudel.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 Vom Rufen bin ich müde, heiser ist mir meine Kehle, und meine Augen nehmen ab vom Schaun nach meinem Gott. -
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Die ohne Grund mich hassen, mehr als meines Hauptes Haare sind sie. Zuviel für meine Kräfte sind, die mich für nichts befehden. Erstatten soll ich, was ich nie geraubt.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
5 Du wußtest, Gott, von meiner Torheit, und meine Schuld entging Dir nicht.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Laß meinetwegen nicht zuschanden werden, die auf Dich harren, Herr, Du Herr der Heeresscharen! Nicht meinetwegen laß in Schmach geraten, die nach Dir suchen, Du Gott Israels!
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
7 Denn Deinetwegen habe ich erduldet Schmach, hat Scham mein Angesicht bedeckt.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden, ein Fremdling meiner Mutter Söhnen.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Denn mich verzehrt der Eifer für Dein Haus; der Geifer Deiner Schmäher fällt auf mich.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 Wenn ich durch Fasten mich kasteie, so wird es mir zum Schimpf.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 Und mache ich zu meinem Kleid das Bußgewand, dann bin ich ihnen zum Gespött.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Die an den Toren sitzen, reden über mich, in Liedern voller Spott tun es die Zecher.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Ich aber bete, Herr, zu Dir um eine Gnadenzeit. In Deiner reichen Huld erhöre mich, o Gott, durch Deine treue Hilfe!
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
14 Befrei mich aus dem Schlamm, daß ich nicht sinke! Daß ich befreit von meinen Hassern werde, aus der Wassertiefe!
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Die Flut laß nicht mich überströmen und nicht die Tiefe mich verschlingen! Der Brunnen schließe seinen Schlund nicht über mir!
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Erhör mich, Herr, nach Deiner Huld, der köstlichen! Und wende Dich mir zu nach Deiner reichen Liebe!
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Verhüll Dein Angesicht vor Deinem Knechte nicht! Mir ist so bang. Erhör mich eilends!
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Herbei zu meiner Seele! Sie erlöse! Um meiner Feinde willen rette mich!
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Du kennst ja meine Schmach und Schande und meinen Schimpf bei allen meinen Drängern.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Die Schmach bricht mir das Herz, ich bin verzweifelt. Auf Mitleid hoffe ich, jedoch umsonst, auf Tröster, doch ich finde keinen.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 Sie mischen Galle mir ins Essen und geben Essig mir für meinen Durst.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Daß ihre Tafel ihnen eine Falle werde, für sie zur Schlinge ihr Gelage!
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Daß ihre Augen finster werden und nichts sehen mehr! Laß ihre Hüften wanken immerdar!
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Gieß Deinen Grimm doch über sie, und Deine Zornglut packe sie!
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Verödet sei ihr Lager und ihre Zelte unbewohnt!
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Denn sie verfolgen, den Du schlägst, und fügen zu dem Schmerze Deiner Wunden neuen.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Schuld füg zu ihrer Schuld hinzu, daß sie nicht schuldlos vor Dir werden!
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Sie seien aus dem Buch der Lebenden getilgt, nicht aufgezeichnet mit den Frommen!
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 Mich, der ich arm und leidend bin, beglücke Deine Hilfe, Gott!
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 In Liedern preise ich den Namen Gottes und ehre ihn gar hoch durch Lobgesang.
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 Denn dies gefällt dem Herrn viel mehr als Rinder, mehr als gehörnte und behufte Stiere:
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 Schaut her, ihr frommen Dulder! Und werdet froh, ihr Gottessucher! Und euer Herz leb wieder auf!
Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Der Herr erhört die Armen, verschmäht die Seinen nicht in Banden.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Der Himmel und die Erde preise ihn, das Meer und alles, was darin sich regt!
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 Denn Gott hilft Sion wieder auf; läßt Judas Städte wiederum ersteh'nals Wohnstatt und als Erbe.
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 Und seiner Diener Stamm nimmt's in Besitz: Die seinen Namen lieben, wohnen drin.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.

< Psalm 69 >