< Psalm 6 >

1 Auf den Siegesspender, mit Saitenspiel, ein Gesang, ein Lied, von David. Herr! Straf mich nicht in Deinem Zorn! In Deinem Grimme züchtige mich nicht!
In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
2 Herr! Sei mir gnädig! Ich vergehe, Herr! Verschone mich! Erschüttert ist mein Leib.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
3 Die Seele ist mir ganz verwirrt. Und Du, Herr, ach wie lange noch?
Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo?
4 Noch einmal rette mir du Leben, Herr! Hilf mir um Deiner Gnade willen!
Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.
5 Im Tode denkt man Deiner nicht. Wer lobte Dich im Schattenreich? - (Sheol h7585)
Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? (Sheol h7585)
6 Von meinem Seufzen bin ich müde; ich bade jede Nacht mein Bett und netze meine Ruhestatt mit Tränen.
Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo.
7 Vor Kummer schlaflos ist mein Auge beim Blick auf alle meine Widersacher.
Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos.
8 Weicht, Übeltäter all', von mir! Mein lautes Weinen hört der Herr.
Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
9 Mein Flehen hört der Herr; der Herr nimmt meine Bitte an.
Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit.
10 Beschämt, bestürzt sei'n alle meine Feinde! Zurück! In einem Augenblicke seien sie zuschanden!
Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.]

< Psalm 6 >