< Psalm 55 >

1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David. Gott! Höre mein Gebet! Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication!
2 Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
Fais attention à moi, et m'exauce! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
3 dieweil der Feind so tobt, der Frevler drängt, und Unheil wälzen sie auf mich und sind mir heftig gram. -
à la voix de l'ennemi, sous l'oppression de l'impie; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
4 Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli;
5 Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
6 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
Aussi dis-je: Qu'on me donne l'aile de la colombe, je m'envolerai, et j'irai habiter en lieu sûr!
7 In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert; (Pause)
8 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan!
9 Herr! Spalte, teile ihre Zunge! Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
Consume, Seigneur, confonds leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
10 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte;
11 Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
12 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind; denn das ertrüge ich. Mein Hasser höhnt mich nicht, sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: je le supporterais; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi: je pourrais m'y soustraire;
13 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers;
14 Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce; à la maison de Dieu nous allions avec la foule!
15 Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit. (Sheol h7585)
Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux. (Sheol h7585)
16 Ich ruf' zu Gott, der Herr mög' mich erretten!
Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend. Er möge meinen Ruf erhören.-
Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
18 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich! Sie stehn im Kampf mit mir."
Il me tirera sain et sauf du combat qu'on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
19 Gott höre es und beuge sie und stoße sie zurück, (Sela) die nicht Versöhnung kennen und Gott nicht fürchten!
Dieu veut m'exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône, Pause) ces hommes qui ne changent point, et n'ont de Dieu nulle crainte.
20 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union];
21 Sein Mund war glatt, der Butter gleich, doch stand nach Kampf sein Sinn. Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte, und doch gezwickte Dolche:
leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
22 "Befiehl dich doch dem Herrn! Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken."
« Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
23 Der Todesgrube übergib sie, Gott! Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen! Auf Dich vertraue ich.
Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; et ces hommes sanguinaires et trompeurs ne vivront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je mets en toi ma confiance.

< Psalm 55 >