< Psalm 55 >

1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David. Gott! Höre mein Gebet! Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
2 Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
3 dieweil der Feind so tobt, der Frevler drängt, und Unheil wälzen sie auf mich und sind mir heftig gram. -
A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
4 Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
5 Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
6 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
Je dis: Oh! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
7 In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; (Pause)
8 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Herr! Spalte, teile ihre Zunge! Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
10 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
11 Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
12 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind; denn das ertrüge ich. Mein Hasser höhnt mich nicht, sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
13 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
14 Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
15 Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit. (Sheol h7585)
Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol h7585)
16 Ich ruf' zu Gott, der Herr mög' mich erretten!
Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
17 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend. Er möge meinen Ruf erhören.-
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
18 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich! Sie stehn im Kampf mit mir."
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19 Gott höre es und beuge sie und stoße sie zurück, (Sela) die nicht Versöhnung kennen und Gott nicht fürchten!
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; (Pause) Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
21 Sein Mund war glatt, der Butter gleich, doch stand nach Kampf sein Sinn. Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte, und doch gezwickte Dolche:
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
22 "Befiehl dich doch dem Herrn! Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken."
Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
23 Der Todesgrube übergib sie, Gott! Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen! Auf Dich vertraue ich.
Et toi, ô Dieu! Tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.

< Psalm 55 >