< Psalm 50 >

1 Ein Lied, von Asaph. - Gott, Gott der Herr, soll reden; rufe er die Erde vom Aufgang bis zum Niedergang!
Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Fort, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
2 Von Sion her, der Schönheit Krone, erstrahle Gott!
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
3 So komme wieder unser Gott und schweige nicht! Verzehrend Feuer schreite vor ihm her; gewaltig stürme es um ihn!
Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;
4 Dem Himmel droben rufe er und dann der Erde mit den Worten:
Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple:
5 "Versammelt mir jetzt meine Frommen, die einen Bund mit mir geschlossen!", daß sie sein Volk der Opfer wegen richten.
Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
6 Der Himmel lege Zeugnis dafür ab: "Er ist im Recht; er ist ein Gott des Rechtes." (Sela)
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Sélah)
7 Mein Volk, gib acht und laß mich reden, Israel! Dich ermahn ich ernstlich: "Gott, dein Gott, bin ich.
Écoute, mon peuple, et je parlerai; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
8 Ich tadle dich nicht deiner Opfer wegen, und deine Brandopfer steht immer mir vor Augen.
Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
9 Doch brauche ich kein Rind aus deinem Hause, aus deinen Hürden keine Böcke.
Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;
10 Denn mein ist alles Wild im Walde, auf Tausenden von Bergen das Getier.
Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
11 Ich kenne alle Vögel im Gebirge; mir steht zu Diensten das, was sich im Felde regt.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
12 Und sollte je ich hungern, dir sagt' ich es nicht; mein ist die Welt und was sie füllt.
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient.
13 Will ich denn Fleisch von Stieren essen? Und trinke ich der Böcke Blut?
Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?
14 Bring Dank dem Herrn zum Opfer dar und löse so dem Höchsten dein Gelübde!
Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut,
15 Und ruf am Tag der Not mich an. Dann werde ich dich retten. Aber danken sollst du mir."
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Zum Frevler aber spreche Gott: "Was schwatzest du von meinen Satzungen und führst im Munde meinen Bund!
Mais Dieu dit au méchant: Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?
17 Du hassest doch die Zucht, und meine Worte schlägst du in den Wind.
Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
18 Kaum siehst du einen Dieb, so läufst du schon mit ihm. Mit Ehebrechern gehst du um
Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;
19 und lässest deinen Mund in Bosheit sich ergehen, und deine Zunge paarest du mit Trug.
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;
20 Da setzst du dich und redest gegen deinen Bruder, verleumdest deiner Mutter Sohn.
Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
21 Das tust du, und ich sollte schweigen? Du dächtest dann, ich sei wie du. Zur Rede stelle ich dich jetzt und zeige deutlich dir den Unterschied-
Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
22 Dies merkt, ihr Gottvergessenen! Sonst raffe ich euch rettungslos dahin.
Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
23 Wer Dank darbringt, der gibt mir Ehre. Wer gutes Beispiel gibt, den laß' ich göttlich Heil erblicken."
Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

< Psalm 50 >