< Psalm 49 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo. Ascoltate, popoli tutti, porgete orecchio abitanti del mondo,
2 Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
voi nobili e gente del popolo, ricchi e poveri insieme.
3 Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
La mia bocca esprime sapienza, il mio cuore medita saggezza;
4 Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
porgerò l'orecchio a un proverbio, spiegherò il mio enigma sulla cetra.
5 Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
Perché temere nei giorni tristi, quando mi circonda la malizia dei perversi?
6 die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
Essi confidano nella loro forza, si vantano della loro grande ricchezza.
7 Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
Nessuno può riscattare se stesso, o dare a Dio il suo prezzo.
8 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
Per quanto si paghi il riscatto di una vita, non potrà mai bastare
9 daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
per vivere senza fine, e non vedere la tomba.
10 Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
Vedrà morire i sapienti; lo stolto e l'insensato periranno insieme e lasceranno ad altri le loro ricchezze.
11 Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
Il sepolcro sarà loro casa per sempre, loro dimora per tutte le generazioni, eppure hanno dato il loro nome alla terra.
12 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Ma l'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.
13 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
Questa è la sorte di chi confida in se stesso, l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole.
14 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol h7585)
Come pecore sono avviati agli inferi, sarà loro pastore la morte; scenderanno a precipizio nel sepolcro, svanirà ogni loro parvenza: gli inferi saranno la loro dimora. (Sheol h7585)
15 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol h7585)
Ma Dio potrà riscattarmi, mi strapperà dalla mano della morte. (Sheol h7585)
16 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
Se vedi un uomo arricchirsi, non temere, se aumenta la gloria della sua casa.
17 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
Quando muore con sé non porta nulla, né scende con lui la sua gloria.
18 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
Nella sua vita si diceva fortunato: «Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene».
19 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
Andrà con la generazione dei suoi padri che non vedranno mai più la luce.
20 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
L'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.

< Psalm 49 >