< Psalm 49 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
To the Chief Musician. For the Sons of Korah. A Melody. Hear ye, this all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of this passing world;
2 Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
Both sons of the low, And sons of the high, —Together both rich and needy: —
3 Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
My mouth, shall speak forth Wisdom, And the soft utterance of my heart be Understanding:
4 Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
I will bend, to a by-word, mine ear, I will open, on the lyre, mine enigma.
5 Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
Wherefore should I fear in the days of calamity, Though the iniquity of them who lie in wait for me should enclose me?
6 die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
As for them who are trusting in their wealth, —And, in the abundance of their riches, do boast themselves,
7 Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
8 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age-abiding;
9 daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
That he should, yet, live on, continually, Should not see corruption.
10 Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
For it is seen that, the wise, die, Together with the dullard, and the brutish, do they perish, And leave, to others, their wealth:
11 Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
Their, inward thought, is that their houses are for times age-abiding, Their habitations, for generation after generation, —They give their own names unto lands!
12 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by-word—Beasts, they resemble:
13 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
This, their way, is a folly to them, And yet, their followers, with their mouth, approve. (Selah)
14 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol h7585)
Like sheep—into hades, are they driven, Death shall shepherd them, —And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him. (Sheol h7585)
15 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol h7585)
But, God, will redeem my soul, out of the hand of hades, For he will take me. (Selah) (Sheol h7585)
16 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth;
17 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
18 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
For, though, his own self—while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself,
19 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
He shall enter as far as the circle of his fathers, Nevermore, shall they see the light.
20 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by-word, Beasts, they resemble.

< Psalm 49 >