< Psalm 44 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht. Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen; uns haben unsere Ahnen es erzählt: das Werk, das Du in ihren Tagen, in alten Zeiten, ausgeführt.
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
2 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben; dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf, und andere hast Du ausgebreitet.
Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
3 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt; ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht. Nein, Deine Rechte und Dein Arm und Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Du bist mein König, und mein Gott, der Jakob Sieg entbietet.
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
5 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder, zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Nicht meinem Bogen traue ich; den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 Nur Du befreist uns von den Gegnern und machst zuschanden unsere Hasser.
C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
8 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmen und Deinen Namen preisen immerdar. (Sela)
C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. (Sélah, pause)
9 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht: Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen, und unsere Hasser holen Beute sich.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
11 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe, zerstreust uns unter Heiden, und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
12 Verkaufst Dein Volk um nichts, Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
13 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött, zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
14 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns, die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen, und Scham bedeckt mein Angesicht
Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
16 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers, vor Feinden und vor Rachegierigen. -
A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 All das hat uns getroffen, obschon wir Deiner nicht vergessen, an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
18 Doch unser Herz schreckt nicht zurück; nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale, mit Todesschatten uns umhüllst,
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
20 Vergessen wir den Namen unseres Gottes? Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 Erforschte dies nicht Gott? Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglich und achtet uns wie Schlachtschafe.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr? Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
24 Warum verhüllst Du denn Dein Angesicht und denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Gebeugt zum Staub ist unser Körper, zu Boden unser Leib gedrückt.
Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
26 Auf jetzt zu unserer Hilfe! Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

< Psalm 44 >