< Psalm 44 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht. Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen; uns haben unsere Ahnen es erzählt: das Werk, das Du in ihren Tagen, in alten Zeiten, ausgeführt.
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl. O Dieu! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
2 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben; dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf, und andere hast Du ausgebreitet.
Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
3 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt; ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht. Nein, Deine Rechte und Dein Arm und Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
Certes, ce n’est pas leur épée qui les a faits maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire: c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face; car tu les avais pris en affection.
4 Du bist mein König, und mein Gott, der Jakob Sieg entbietet.
C’Est toi qui es mon roi, ô Dieu! Décrète les triomphes de Jacob.
5 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder, zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
Grâce à toi nous enfonçons nos ennemis, avec l’aide de ton nom, nous écrasons nos agresseurs.
6 Nicht meinem Bogen traue ich; den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
Car je ne mets pas ma confiance en mon arc; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire;
7 Nur Du befreist uns von den Gegnern und machst zuschanden unsere Hasser.
mais c’est toi qui nous fait triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
8 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmen und Deinen Namen preisen immerdar. (Sela)
En Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. (Sélah)
9 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht: Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées.
10 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen, und unsere Hasser holen Beute sich.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi: ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
11 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe, zerstreust uns unter Heiden, und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
12 Verkaufst Dein Volk um nichts, Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
Tu vends ton peuple à vil prix; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
13 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött, zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
14 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns, die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
Tu nous rends la fable des nations; nous excitons des hochements de tête parmi les peuples.
15 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen, und Scham bedeckt mein Angesicht
Tout le temps, mon déshonneur est là, sous mes yeux, et mon visage se couvre de honte
16 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers, vor Feinden und vor Rachegierigen. -
à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance.
17 All das hat uns getroffen, obschon wir Deiner nicht vergessen, an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance.
18 Doch unser Herz schreckt nicht zurück; nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
19 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale, mit Todesschatten uns umhüllst,
pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
20 Vergessen wir den Namen unseres Gottes? Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
21 Erforschte dies nicht Gott? Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur?
22 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglich und achtet uns wie Schlachtschafe.
Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr? Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
Réveille-toi donc! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur? Sors de ton sommeil, ne nous délaisse pas à jamais.
24 Warum verhüllst Du denn Dein Angesicht und denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Gebeugt zum Staub ist unser Körper, zu Boden unser Leib gedrückt.
Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, notre corps est couché de son long sur le sol.
26 Auf jetzt zu unserer Hilfe! Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
Lève-toi pour nous venir en aide, délivre-nous par un effet de ta bonté!

< Psalm 44 >