< Psalm 44 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht. Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen; uns haben unsere Ahnen es erzählt: das Werk, das Du in ihren Tagen, in alten Zeiten, ausgeführt.
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben; dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf, und andere hast Du ausgebreitet.
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
3 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt; ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht. Nein, Deine Rechte und Dein Arm und Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
4 Du bist mein König, und mein Gott, der Jakob Sieg entbietet.
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
5 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder, zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 Nicht meinem Bogen traue ich; den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
7 Nur Du befreist uns von den Gegnern und machst zuschanden unsere Hasser.
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmen und Deinen Namen preisen immerdar. (Sela)
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
9 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht: Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
10 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen, und unsere Hasser holen Beute sich.
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
11 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe, zerstreust uns unter Heiden, und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
12 Verkaufst Dein Volk um nichts, Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
13 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött, zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
14 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns, die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
15 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen, und Scham bedeckt mein Angesicht
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
16 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers, vor Feinden und vor Rachegierigen. -
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
17 All das hat uns getroffen, obschon wir Deiner nicht vergessen, an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
18 Doch unser Herz schreckt nicht zurück; nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
19 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale, mit Todesschatten uns umhüllst,
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
20 Vergessen wir den Namen unseres Gottes? Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 Erforschte dies nicht Gott? Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
22 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglich und achtet uns wie Schlachtschafe.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
23 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr? Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
24 Warum verhüllst Du denn Dein Angesicht und denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 Gebeugt zum Staub ist unser Körper, zu Boden unser Leib gedrückt.
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
26 Auf jetzt zu unserer Hilfe! Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

< Psalm 44 >