< Psalm 22 >

1 Auf den Siegesspender bei der Morgenröte, ein Lied, von David. Mein Gott, mein Gott, was hast Du mich verlassen, und stehst so ferne meinen Angst- und Klagerufen?
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי
2 Mein Gott, am Tag erhebe ich den Ruf, und Du erhörst mich nicht, und also in der Nacht; Stillschweigen ist mir nicht vergönnt.
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי
3 Und doch bist Du der Heilige Israels, Du schrecklich Thronender.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל
4 Auf Dich vertrauten unsere Väter; sie hofften, und Du halfest ihnen.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו
5 Sie schrieen auf zu Dir und fanden Rettung, und ihr Vertrauen auf Dich ward nicht getäuscht.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו
6 Ich aber bin ein Wurm, kein Mann, der Leute Spott, verachtet von dem Pöbel.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם
7 Mich höhnt, wer mich nur sieht, verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש
8 "Er freut sich an dem Herrn, der rette ihn! Der helfe ihm! Er ist sein Liebling."
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו
9 Du halfst mir aus der Mutter Schoß; Du bargst mich an der Mutter Brust.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי
10 Auf Dich bin ich vom Mutterschoß her angewiesen; vom Mutterleibe an bist Du mein Gott.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה
11 Bleib mir nicht fern! Die Not ist nah, und niemand hilft.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר
12 Der Farren viele stehen um mich her, und mich umringen Basanstiere.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני
13 Sie sperren gegen mich die Rachen auf, wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג
14 Wie Wasser bin ich hingegossen; all meine Glieder haben sich gelöst. Mein Herz ist mir wie Wachs geworden, in meinem Busen hingeschmolzen.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי
15 Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund; am Gaumen haftet mir die Zunge, und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני
16 Denn Hunde haben mich umringt, der Frevler Rotte mich umgeben; sie machen Löcher mir an Händen und an Füßen.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
17 Ich spüre Pein in allen meinen Gliedern; sie schauen zu und weiden sich an mir.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי
18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen über mein Gewand das Los.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל
19 Herr, sei nicht fern! Zu Hilfe, meine Stärke; schnell!
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה
20 Errette vom Verderben meine Seele, aus der Gewalt der Hunde jetzt mein Leben!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי
21 Entreiße mich der Löwen Rachen! Rett aus den Hörnern der Wildochsen mich!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני
22 Dann kündige ich meinen Brüdern Deinen Ruhm und preise Dich in der Gemeinde also:
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך
23 "Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn! Von Jakobs Stamm ihr alle, ehret ihn! Von Israels Geschlecht ihr alle, fürchtet ihn!
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל
24 Denn er verachtet und verschmäht es nicht, den Armen zu erhören, verhüllt sein Antlitz nicht vor ihm, und wenn er zu ihm ruft, erhört er ihn."
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע
25 Dann trag ich meine Dankesschuld in großer Volksgemeinde ab; ich bringe dann gelobte Opfer dar vor denen, die ihn fürchten.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו
26 Dann sollen satt die Armen werden, den Herrn rühmen, die ihn suchen: "Auflebe euer Herz für immer!"
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד
27 Dann kehren sich zum Herrn die Erdenenden alle, und alle Heidenstämme beten vor Dir dann an, bedenkend,
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים
28 daß nur dem Herrn das Königtum gebührt, und daß er auch den Heiden Herrscher ist.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים
29 Nur ihn allein beten auf Erden alle an. Ihm beugt sich, wer zur Grube fährt und dessen Seele nicht mehr lebenskräftig.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה
30 Die Nachwelt derer, die ihm dienen, sie rühmt den Herrn dem kommenden Geschlecht,
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור
31 und kündet einem nachgeborenen Volke seine Liebeund was er ihm getan.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה

< Psalm 22 >