< Psalm 129 >

1 Ein Stufenlied. - Sie haben mich schon oft von Jugend an bedrängt." So spreche Israel!
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,
2 "Schon oft von Jugend an bedrängt, jedoch nicht überwältigt.
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
3 Mit meinem Rücken pflügten sie und dehnten ihre Ackerfelder in die Weite.
Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
4 Der Herr jedoch, gerecht, zerhaut der Frevler Stränge."
Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.
5 In Schande sollen weichen all die Hasser Sions.
Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
6 Sie seien wie das Gras auf Dächern, das vor dem Blühen schon verdorrt!
Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
7 Der Schnitter füllt nicht seine Hand damit, nicht seinen Schoß der Garbenbinder.
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
8 Und keiner der Vorübergehenden ruft: "Des Herren Segen über euch! Wir grüßen euch im Namen des Herrn."
Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.

< Psalm 129 >