< Psalm 119 >

1 Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
2 Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
3 die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
4 Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
5 Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
6 Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
7 Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
8 Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
9 Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
10 Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
11 In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
12 Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
13 Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
14 Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
15 Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
16 Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
17 Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
18 Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
19 Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
20 In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
21 Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
22 Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
24 Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
25 Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
26 Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
27 Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
29 Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
30 Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
31 Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
32 Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
33 Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
35 Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
39 Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
40 Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
41 Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
42 daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
43 Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
44 Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
45 nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
46 Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
47 Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
48 Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
49 Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
50 Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
52 An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
53 Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
54 Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
55 Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
56 Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
57 "Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
58 Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
59 Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
60 Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
61 Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
62 Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
63 im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
64 Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
65 Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
67 Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
68 Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
69 Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
70 Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
71 Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
72 Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
73 Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
74 Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
75 Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
77 Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
78 Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
79 Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
80 Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
81 Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
82 Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
84 Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
86 Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
87 Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
88 Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
89 Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
90 Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
91 Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
92 Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
95 Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
97 Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
98 Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
99 Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
101 Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
102 Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
103 Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
104 Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
106 Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
107 Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
109 Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
110 Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
111 Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
112 Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
113 Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
114 Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
115 Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
116 Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
118 Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
119 Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
120 Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
121 Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
122 Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
123 Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
124 Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
125 Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
126 's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
127 Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
128 Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
129 Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
130 Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
131 Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
133 In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
134 Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
135 Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
136 Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
137 Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
138 Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
139 Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
140 Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
141 Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
142 Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
143 Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
144 Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
145 Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
146 "Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
148 Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
149 Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
150 Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
151 Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
152 Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
154 Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
156 Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
157 Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
158 Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
159 Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
160 Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
161 Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
162 Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
163 Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
164 Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
165 Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
166 Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
167 Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
168 Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
169 Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
170 Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
172 Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
173 Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
174 Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
175 So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
176 Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.

< Psalm 119 >