< Psalm 119 >

1 Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
Insewowo elos su wangin mwatalos, Su moul fal nu ke ma sap lun LEUM GOD.
2 Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Insewowo elos su fahsr ke ma sap lal, Su aksol ke insialos nufon.
3 die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
Elos tiana oru ma koluk; A elos fahsr fal nu ke ma lungse lun LEUM GOD.
4 Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
LEUM GOD, kom ase tari ma sap lom Ac kom sapkin tuh kut in arulana akos.
5 Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
Saok ngan ku in arulana oaru In liyaung mwe luti lom!
6 Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
Nga fin liyaung ma sap lom nukewa, Na nga fah tia akmwekinyeyuk.
7 Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
Ke nga lutlut ke nununku suwoswos lom Nga fah kaksakin kom ke inse nasnas.
8 Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
Nga fah akos ma sap lom; Nikmet sisyula.
9 Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
Sie mwet fusr ac liyaung fuka tuh in nasnas moul lal? Pa inge: el fin akos ma sap lom.
10 Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
Ke insiuk nufon nga srike in kulansupwekom; Nik kom lela nga in seakos ma sap lom.
11 In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
Nga likiya ma sap lom insiuk, Tuh nga in tia orekma koluk lain kom.
12 Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Nga kaksakin kom, O LEUM GOD, Lutiyu inkanek lom.
13 Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
Nga fah kaskaskin Ma sap nukewa ma kom oakiya.
14 Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
Nga engan in fahsr ke ma sap lom Liki na in eis mwe kasrup yohk.
15 Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
Nga lutlut ke oakwuk lom; Nga lohang nu ke mwe luti lom.
16 Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
Nga insewowo ke ma sap lom, Nga fah tiana mulkunla kas lom.
17 Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
Nga mwet kulansap lom, kom in kulang nu sik Tuh nga fah ku in moul ac akos mwe luti lom.
18 Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
Ikasla mutuk tuh nga fah ku in akilen Wolana lun mwe luti pwaye lom.
19 Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
Nga muta fin faclu ke kitin pacl na fototo; Nikmet okanla ma sap lom likiyu.
20 In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Insiuk kena ma lulap In liye nununku lom pacl e nukewa.
21 Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
Kom kai mwet filang; Elos su tia akos ma sap lom elos selngawiyuk.
22 Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
Eisla kaskou ac aksruksruk lalos likiyu, Tuh nga liyaung na ma sap lom.
23 Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
Mwet leum elos tukeni ac pwapa koluk lainyu, Tusruktu nga fah lutlut ke mwe luti lom.
24 Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
Kas in luti lom akinsewowoyeyu Ac oana mwet kasru nu sik.
25 Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Nga putatla nu infohk uh ke kutangyukla nga, Tukasyuyak, oana kom tuh wulela kac.
26 Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Nga fahkyuyak nu sum, ac kom topukyu; Luti nu sik inkanek lom.
27 Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Kasreyu tuh nga in kalem ke ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke kas in luti wolana lom.
28 Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Insiuk munasla ke asor; Akkeyeyu, oana kom tuh wulela kac.
29 Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
Sruokyuwi liki inkanek tafongla; Ke kulang lom, luti nu sik ke ma sap lom.
30 Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
Nga sulela tuh nga in akosten; Nga lohang nu ke nununku lom.
31 Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
LEUM GOD nga liyaung na mwe luti lom, Nikmet lela tuh nga in akmwekinyeyuk.
32 Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
Nga arulana engan in akos ma sap lom, Mweyen kom ac fah akyokye etauk luk.
33 Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
O LEUM GOD, luti nu sik kalmen ma sap lom, Na nga fah akos in pacl e nukewa.
34 Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
Aketeya ma sap lom nu sik, ac nga fah akos; Nga fah liyaung ke insiuk nufon.
35 Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Oru tuh nga in fahsr fal nu ke ma sap lom, Tuh nga konauk insewowo kac.
36 Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Oru tuh nga in lungse akos ma sap lom Yohk liki na tuh nga in kasrup.
37 Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Furokla mutuk liki ma lusrongten; Liyeyume oana kom tuh wulela kac.
38 Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Nga mwet kulansap lom, akfalye wulela lom nu sik, In oana wulela su kom oru nu selos su akos kom.
39 Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Moliyula liki kaskas kou su nga sangeng kac; Fuka woiyen nununku lom!
40 Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Nga kena akos ma sap lom; Ase moul sasu nu sik, tuh kom suwoswos.
41 Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
LEUM GOD, akkalemye lupan lungse lom nu sik, Ac moliyula oana kom wulela kac.
42 daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
Na nga fah ku in topkolos su kaskas kou keik, Mweyen nga lulalfongi ke kas lom.
43 Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
Oru tuh nga in ku in kaskas pwaye pacl e nukewa, Tuh finsrak luk oan in nununku lom.
44 Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
Nga ac fah liyaung ma sap lom pacl e nukewa, Nu tok ma pahtpat.
45 nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
Nga fah muta in sukosok pwaye, Mweyen nga srike in akos kas in luti lom.
46 Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
Nga fah fahkak nu sin tokosra uh ma kom sapkin, Ac nga fah tia akmwekinyeyuk.
47 Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
Nga pulakin insewowo ke nga akos ma sap lom, Mweyen nga arulana lungse kas lom.
48 Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
Nga sunakin ac lungse ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke mwe luti lom.
49 Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
Esam wulela lom nu sik, mwet kulansap lom, Tuh ma inge ase finsrak nu sik.
50 Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
Finne in pacl in keok luk, nga akwoyeyuk Mweyen wulela lom ase moul nu sik.
51 So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Mwet filang elos aksruksrukiyu pacl nukewa, Tusruktu nga tiana fahsr liki ma sap lom.
52 An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Nga esam nununku lom in pacl oemeet, Ac ma inge akwoyeyu, O LEUM GOD.
53 Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
Ke nga liye mwet koluk ke elos lain ma sap lom, Nga arulana kasrkusrak.
54 Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
In pacl fototo luk fin faclu Nga kinala on ke sap lom.
55 Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
Ke fong uh nga esam kom, O LEUM GOD, Ac nga nunku ke ma sap lom.
56 Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
Nga pulakin insewowo Ke nga akos ma sap lom.
57 "Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
O LEUM GOD, kom na pa nga enenu, Ac nga wulela tuh nga fah akos ma sap lom.
58 Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
Nga siyuk sum ke insiuk nufon Tuh kom in pakomutuk, in oana wulela lom.
59 Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
Ke nga nunku ke ouiyen moul luk, Nga wulela nga in sifil forla ac fahsr tukun mwe luti lom.
60 Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
Nga sulaklak, ac tia tuptupan In akos ma kom sapkin.
61 Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
62 Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
Ke infulwen fong nga tukakek Ac kaksakin kom ke nununku suwoswos lom.
63 im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
Nga mwet kawuk lun mwet nukewa su kulansupwekom, Aok, elos nukewa su akos ma sap lom.
64 Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
LEUM GOD, faclu sessesla ke lungkulang lom; Lutiyu ke ma sap lom.
65 Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
LEUM GOD, kom oru wo nu sik, mwet kulansap lom, Fal nu ke wulela lom.
66 So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
Ase etauk ac lalmwetmet nu sik, Tuh nga lulalfongi ke sap lom.
67 Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Meet liki kom tuh kaiyu, nga fahsr sayen ma sap lom, A inge nga akos kas lom.
68 Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Kom arulana wo ac arulana kulang! Lutiyu ke sap lom.
69 Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
Mwet filang elos tuh fahk kas kikiap keik, Tusruktu nga akos mwe luti lom ke insiuk nufon.
70 Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Wanginna kalem lun mwet inge, A funu nga, nga insewowo ke ma sap lom.
71 Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
Kaiyuk lom nu sik mwe akwoyeyu, Mweyen ke sripa sac nga lutlut ke ma sap lom.
72 Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
Ma sap su kom ase nu sik, yohk kalmac nu sik Liki mani nukewa fin faclu.
73 Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
Kom oreyula ac karinginyu; Ase etauk nu sik tuh nga fah luti ma sap lom.
74 Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Elos su akfulatye kom elos ac engan ke elos liyeyu, Mweyen nga lulalfongi ke wulela lom.
75 Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
LEUM GOD, nga etu tuh nununku lom suwohs, Ac kom kaiyu mweyen kom inse pwaye.
76 Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
Lela lungse kawil lom in akwoyeyu, Oana kom tuh wulela nu sik, mwet kulansap lom.
77 Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
Pakomutuk, ac nga fah moul, Tuh nga insewowo ke ma sap lom.
78 Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
Lela mwet filang in mwekin lah elos akkolukyeyu ke kikiap; A funu nga, nga fah arulana nunku ke kas in luti lom.
79 Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Lela tuh elos su akfulatye kom in tuku nu yuruk — Elos nukewa su etu ke ma sap lom.
80 Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
Lela nga in akos na pwaye ma sap lom Tuh nga fah tia akmwekinyeyuk.
81 Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
LEUM GOD, nga totola in soano molela lom nu sik; Nga filiya lulalfongi luk ke kas lom.
82 Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
Mutuk totola in tupan ma kom tuh wulela kac, Ac nga fahk, “Kom ac kasreyu ngac?”
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Nga oana sie pak in neinyuk wain ma sisila ac wanginla sripa, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
84 Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
Nga ac soano putaka? Kom ac kai mwet su akkeokyeyu ngac?
85 Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
Mwet filang su tia akos ma sap lom, Elos pukanak luf in sruokyuwi.
86 Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
Ma sap lom nukewa fal in lulalfongiyuk; Mwet elos akkeokyeyu ke kas kikiap — kasreyu!
87 Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
Elos apkuranna in uniyuwi, Tusruk nga tiana pilesrala ma sap lom.
88 Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
Ke lungse kawil lom, oru wo nu sik, Tuh nga fah akos ma sap lom.
89 Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
Kas lom, O LEUM GOD, oan ma pahtpat, Aok, oan ma pahtpat inkusrao.
90 Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
Oaru lom oanna ke fwil nukewa; Kom tuh oakiya faclu, ac faclu srakna oan.
91 Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
Ma nukewa oanna nwe misenge ke sripen sap lom, Ac ma nukewa kulansapwekom.
92 Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
Ma sap lom funu tia ase insewowo nu sik, Nga lukun misa tari ke mwe keok nu sik.
93 Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
Nga fah tiana pilesru kas in luti lom; Tuh ke ma inge kom moliyula.
94 Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
Nga ma lom — moliyula! Nga srike na in akos ma sap lom.
95 Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
Mwet koluk elos soano in uniyuwi, Tusruktu nga fah arulana nunku ke ma sap lom.
96 Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
Nga etu tari lah oasr saflaiyen ma nukewa; Tusruktu ma sap lom wangin saflaiya.
97 Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
Arulana yohk lungse luk ke ma sap lom! Nga nunku kac ke len nufon.
98 Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Ma sap lom wiyu pacl e nukewa Ac oru nga lalmwetmet liki mwet lokoalok luk.
99 Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
Nga kalem kac yohk liki mwet luti luk nukewa, Mweyen nga arulana nunku ke kas in luti lom.
100 An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
Yohk lalmwetmet luk liki mwet matu, Mweyen nga akos ma sap lom.
101 Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
Nga taranyu liki orekma koluk nukewa, Mweyen nga lungse akos kas lom.
102 Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
Nga tiana pilesrala kas in luti lom, Mweyen kom na pa lutiyu.
103 Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Kas in luti lom arulana emwem, Aok, emwem liki na honey nu ke oalik!
104 Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
Nga eis lalmwetmet ke ma sap lom, Ke ma inge nga srunga inkanek koluk nukewa.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
Kas lom lam nu ke niuk Ac kalem nu ke inkanek luk.
106 Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
Nga orala sie wulela na ku Tuh nga in akos kas in luti suwoswos lom.
107 Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
LEUM GOD, pwayena lah mwe keok luk arulana upa; Sruokya moul luk, oana ke kom wulela.
108 Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
Eis pre in sang kulo luk, O LEUM GOD, Ac lutiyu ke ma sap lom.
109 Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
Nga akola pacl nukewa in pilesrala moul luk, Tuh nga tiana mulkunla ma sap lom.
110 Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tuh nga tiana pilesrala ma sap lom.
111 Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
Ma sap lom mwe usru luk nwe tok, Aok, mwe engan lun insiuk.
112 Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
Nga sulela tari tuh nga in akos ma sap lom Nwe ke na nga misa.
113 Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
Nga srungalos su tia inse pwaye nu sum, A nga lungse ma sap lom.
114 Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
Kom nien wikla luk ac lango luk; Nga filiya finsrak luk in wuleang lom.
115 Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
Mwet koluk, kowos fahla likiyu. Nga ac fah akos ma sap lun God luk.
116 Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
Akkeyeyu, oana kom wulela, ac nga fah moul; Nikmet lela tuh nga in toasrla ke sripen tia sun mwe finsrak luk!
117 Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
Sruokyuwi tuh nga fah tu na ku, Ac nga fah lohang nu ke ma sap lom pacl e nukewa.
118 Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
Kom ngetla liki mwet nukewa su seakos ma sap lom; Pwapa kutasrik lalos wangin sripa.
119 Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
Kom oru mwet koluk nukewa oana kutkut, Ke ma inge nga lungse kas in luti lom.
120 Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
Ke sripom nga sangeng; Nga arulana sangeng ke sripen nununku lom.
121 Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
Nga oru ma suwohs ac pwaye; Nikmet filiyula nu inpoun mwet lokoalok luk.
122 Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Wulela nu sik lah kom ac kasru mwet kulansap lom; Nikmet lela mwet inse fulat in akkeokyeyu.
123 Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
Mutuk totola in soano molela lom nu sik Su kom tuh wulela kac.
124 Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Oru nu sik fal nu ke lungse kawil lom, Ac luti nu sik sap ku lom.
125 Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Nga mwet kulansap lom; ase etauk nu sik Tuh nga fah etu kas in luti lom.
126 's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
LEUM GOD, pacl fal kom in kai mwet uh, Mweyen elos seakos ma sap lom.
127 Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
Nga lungse ma sap lom yohk liki gold, Yohk liki gold ma arulana nasnas.
128 Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
Ke ma inge nga fahsr ke inkanek in luti lom nukewa; Ac nga srunga inkanek sutuu nukewa.
129 Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
Kas in luti lom wolana; Nga akos ke insiuk nufon.
130 Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
Aketeyen mwe luti lom ase kalem, Ac sang etauk nu sin mwet nikin.
131 Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
In kena luk nu ke sap ku lom Nga mangelik na ke malak luk.
132 Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Forma nu sik ac pakomutuk, Oana kom oru nu selos nukewa su lungse kom.
133 In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
Sruokyuwi nga in tia ikori, fal nu ke wulela lom, Ac tia lela tuh ma koluk in kutangyula.
134 Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
Moliyula liki mwet su akkeokyeyu, Tuh nga fah akos sap lom.
135 Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Kom in akinsewowoyeyu ke kalem lun motom, Ac lutiyu ke oakwuk lom.
136 Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Sroninmutuk sororla oana soko infacl Mweyen mwet uh elos tia akos ma sap lom.
137 Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
LEUM GOD, kom suwoswos, Ac ma sap lom suwosna.
138 Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
Oakwuk ma kom ase tari Arulana fal ac suwohs.
139 Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
Kasrkusrak luk tayak in nga oana sie e, Mweyen mwet lokoalok luk elos tia akilen ma sap lom.
140 Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Wulela lom pwayena! Nga arulana lungse!
141 Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Nga mwet lusrongten, ac kwaseyuk nga, Tusruktu nga tia pilesru kas in luti lom.
142 Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
Suwoswos lom ac fah oan ma pahtpat, Ac ma sap lom pwaye pacl e nukewa.
143 Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
Nga arulana keok ac fosrnga, Tusruktu ma sap lom akinsewowoyeyu.
144 Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
Kas in luti lom suwosna in pacl e nukewa; Ase nu sik etauk ac nga fah moul.
145 Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
Nga pang nu sum ke insiuk nufon. Topukyu, O LEUM GOD, ac nga fah akos ma sap lom.
146 "Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
Nga pang nu sum, Moliyula, ac nga fah liyaung ma sap lom.
147 Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
Meet liki lenelik nga pang nu sum in kasreyu; Nga filiya finsrak luk in wulela lom.
148 Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
In fong nufon se nga oanna ngetnget, Ac nunku yohk ke kas in luti lom.
149 Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
Lohngyu, O LEUM GOD, ke sripen lungse lom kawil; Pakomutuk ac moliyula.
150 Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Mwet su akkeokyeyu elos apkuranme, Aok, elos su tiana karinganang ma sap lom.
151 Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
Tusruk kom apkuran nu yuruk, LEUM GOD, Ac ma sap lom nukewa oanna nwe tok.
152 Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
In pacl loeloes somla nga lutlut ke mwe luti lom, Tuh kom oakiya in oan ma pahtpat.
153 Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
Liye keok luk, ac moliyula, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.
154 Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
Loangeyu ac aksukosokyeyu; Moliyula, oana kom tuh wulela.
155 Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
Mwet koluk ac fah tia moliyukla, Mweyen elos tia akos ma sap lom.
156 Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
A pakoten lom yoklana, LEUM GOD. Akkalemye pakoten lom ac moliyula.
157 Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
Pus mwet lokoalok luk ac mwet kalyeiyu, Tusruktu nga tiana mulkunla in akos ma sap lom.
158 Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
Ke nga liye mwet kutasrik inge, nga arulana toasr selos, Mweyen elos tia liyaung sap lom.
159 Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
LEUM GOD, liye lupan lungse luk nu ke kas in luti lom. Lungse lom uh tiana ekyek, ke ma inge moliyula!
160 Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
Kas nukewa in ma sap lom arulana pwaye, Ac nununku suwoswos nukewa lom oan ma pahtpat.
161 Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
Mwet leum elos kalyeiyu ke wangin mwetik, Tusruktu nga akfulatye ma sap lom.
162 Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
Nga arulana engan ke wuleang lom Oana sie mwet su konauk mwe kasrup yohk lal.
163 Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
Nga srunga ac kwase ma kikiap nukewa, A nga lungse ma sap lom.
164 Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
Pacl itkosr in len se nga fahkak kulo luk nu sum, Ke sripen nununku suwohs lom.
165 Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
Elos su lungse ma sap lom elos muta in misla wo, Ac wangin kutena ma ac fah aktukulkulyelos.
166 Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
LEUM GOD, nga soano kom in moliyula, Ac nga oru ma kom sapkin.
167 Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
Nga akos kas in luti lom, Ac lungse ma inge ke insiuk nufon.
168 Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
Nga akos ma sap lom ac mwe luti lom; Kom liye ma nukewa nga oru.
169 Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
Lela pusren pang luk nu sum in sun kom, LEUM GOD! Ase etauk nu sik, oana kom tuh wulela.
170 Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Porongo pre luk, Ac moliyula, fal nu ke wulela lom!
171 Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Nga fah kaksakin kom pacl e nukewa, Mweyen kom lutiyu ke ma sap lom.
172 Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Nga fah onkakin ma sap lom, Mweyen ma sap lom suwohs.
173 Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
Akola pacl nukewa in kasreyu, Tuh nga sulela in fahsr tukun ma sap lom.
174 Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
O LEUM GOD, nga kena eis kasru sum in moliyula. Nga konauk engan in ma sap lom.
175 So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
Lela nga in moul, tuh nga fah ku in kaksakin kom; Lela tuh mwe luti lom in kasreyu.
176 Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.
Nga nikinyula in fufahsryesr luk oana soko sheep tuhlac; Ke ma inge fahsru ac sukyu, mwet kulansap lom, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.

< Psalm 119 >