< Psalm 119 >

1 Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
2 Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
3 die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
4 Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
5 Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
6 Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
7 Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
8 Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.
9 Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
10 Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
11 In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
12 Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
13 Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
14 Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
15 Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
16 Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
17 Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
18 Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
19 Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
20 In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
21 Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
22 Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
23 Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
24 Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
25 Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
26 Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
J’Ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
27 Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
28 Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
29 Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
30 Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
J’Ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
31 Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
32 Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
33 Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
34 Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
35 Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
36 Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
37 Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
38 Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car il amène à te révérer.
39 Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
40 Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
41 Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
42 daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
43 Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
44 Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
45 nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
46 Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
47 Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
48 Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
49 Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
50 Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
C’Est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51 So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
52 An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
53 Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
54 Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
Mais tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
55 Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
56 Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
C’Est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
57 "Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
"C’Est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
58 Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
59 Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
J’Ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
60 Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
61 Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
62 Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
63 im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
64 Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.
65 Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
66 So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
67 Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
68 Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
69 Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
70 Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
71 Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
C’Est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
72 Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
73 Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
74 Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
75 Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
76 Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
77 Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
78 Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
79 Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
80 Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
81 Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
82 Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
84 Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
85 Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
86 Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
87 Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
88 Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
89 Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
90 Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
D’Âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
91 Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
92 Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
93 Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
94 Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
95 Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
96 Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
97 Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
98 Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
99 Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
100 An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
J’Ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
101 Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
J’Ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
102 Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
103 Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
104 Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
J’Ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
106 Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
J’Ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
107 Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
108 Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
109 Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
110 Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
111 Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
112 Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
J’Ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
113 Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
114 Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
115 Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
116 Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
117 Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
118 Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
119 Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
120 Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
121 Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
J’Ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
123 Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
124 Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
125 Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
126 's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
127 Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
C’Est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
128 Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
C’Est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous tes préceptes, et déteste toute voie mensongère.
129 Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
130 Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
131 Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
J’Ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
132 Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
133 In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
134 Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
135 Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
136 Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
137 Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
138 Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles.
139 Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
140 Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
141 Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
142 Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
143 Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
144 Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
145 Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
146 "Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
147 Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
148 Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
149 Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
150 Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
151 Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
Toi, Seigneur, tu es près de moi, tous tes commandements sont vérité.
152 Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
153 Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
154 Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
155 Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
156 Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
157 Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
158 Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
J’Ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
159 Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
160 Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
L’Ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
161 Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
162 Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
163 Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
164 Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
165 Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
166 Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
J’Ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
167 Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
168 Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
J’Observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
169 Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
170 Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
171 Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
172 Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
173 Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
174 Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
J’Aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
175 So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
176 Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.
J’Erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.

< Psalm 119 >