< Psalm 109 >

1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
Au maître chantre. Cantique de David. Dieu que je loue, ne reste pas muet!
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse;
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre!
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite!
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché!
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge!
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve!
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines!
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur!
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint!
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre!
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui!
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os;
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours!
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi!
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
Mais toi, Éternel, mon Dieu! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne; sauve-moi!
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
Je suis livré à leurs outrages; ils me regardent, et secouent la tête.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Assiste-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait!
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
Qu'ils maudissent! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau!
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.

< Psalm 109 >