< Psalm 109 >

1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.

< Psalm 109 >