< Psalm 109 >

1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.

< Psalm 109 >