< Psalm 109 >

1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
Ils m’environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Place-le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite!
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Que ses jours soient peu nombreux, Qu’un autre prenne sa charge!
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, Qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Que nul ne conserve pour lui de l’affection, Et que personne n’ait pitié de ses orphelins!
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante!
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel, Et qu’il retranche de la terre leur mémoire,
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé!
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Il aimait la malédiction: qu’elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu’elle s’éloigne de lui!
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur, Comme de l’huile dans ses os!
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
Et toi, Éternel, Seigneur! Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
Je suis malheureux et indigent, Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
Je suis pour eux un objet d’opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait!
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
S’ils maudissent, toi tu béniras; S’ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Que mes adversaires revêtent l’ignominie, Qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau!
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

< Psalm 109 >